夭飽吵NAGI

今天很認真的在跟零P討論遊也到底怎麼來的
我:我在猜會不會是因為中文沒有跟君相應的address(我不知道這個在中文叫什麼),所以要製造一個暱稱,然後就用日文男性名字的慣用結尾(也不知道叫什麼,跟拉丁語系的-o同概念)ya套上去嗎?可是就算是這樣,也要用中文的慣用暱稱製造法吧
零P:所以大概是?
我:阿遊(。
掰噗~
不會的!
夭飽吵NAGI
零P:中文也有用兒啊,說不定以後會出現遊兒。
我:雞皮疙瘩用噴的(真P
我:以之前故事卡翻譯出現有歹人來看,之後說不定會有用臺語暱稱的遊ㄟ、阿遊啊、游吶之類的(
夭飽吵NAGI
還是其實我們都搞錯了,這個也是助詞,無義。遊也的意思是「遊這個人」(突然文言文
一個U捆已經出現過遊/遊同學/遊君(不計入游/遊的差異)/遊也了,前三個都很有道理,但,遊也真的很神奇(?)
夭飽吵NAGI
其實我覺得那個有歹人翻得蠻好的,但那是因為是颯馬講的才感覺不違何(?
但遊ㄟ一定超違何的,阿遊也是,算了我覺得不要再出現更比遊也神奇的翻法就好了(妥協
載入新的回覆