群學 @ 噗浪
後來他們都老了:訪《百年孤寂》譯者葉淑吟
百年孤寂 英譯本問世時,正當 小說已死論盛行之時,新聞做很大,我也跟著人潮去買了一本,一讀到天明。這於我是很少有的經驗。前一次是年少時讀 唐吉軻德,感覺這二本有著同樣的內蘊,也就是有著那種 偉大 的感覺。(這樣描述當然很空洞,但那就是我閱讀時的感覺)
ouke
宋碧雲版避性愛用字並不難理解。當年初版時台灣仍處戒嚴時期,百年孤寂是諾貝爾文學獎全集中的一冊,而總編輯叫陳映真,判亂犯出獄沒多久,這套全集陷匪文人譯本己經很多了,沈登恩不想再找麻煩,曲筆完全可以想象。那年頭心中有警總不是形容詞,是現代進行式。
群學 @ 噗浪
載入新的回覆