四月@駅メモ
這幾天看到島上和PTT(應該是PTT那邊發的也跑去島上發),有人在嫌說某字幕組把搖曳露營的しまりん翻成芝麻凜是亂翻就很想笑www
四月@駅メモ
翻譯有幾個層次,像是原文直翻的音譯。或者是意譯,儘量在兩種語言找尋最接近的意思。中文和日文可以找到共通的漢字,所以要達到字面同義的翻譯並不會太麻煩。像這個批評者堅持的就是要翻成志摩凜才是對的。
四月@駅メモ
但是,最佳的翻譯其實是顧及字面的同時也顧及了表達的内意。確實しまりん是凜的全名,但如果仔細理解社長提起這名字的語氣和意境的話,就能知道社長把這叫法當成暱稱。此時身為音譯的芝麻凜反而還比志摩凜來得達意。
四月@駅メモ
就像是さん,你要完全意譯的話就是每個都翻成小姐,因為是表示有點距離的敬稱。但像陽炎拔錨那樣,同年紀的船互稱彼此為小姐就會顯得特別愚蠢。此時中文雖然翻譯了原文但完全不及意。
像這邊提到的情境,如果把社長提到しまりん的片段都翻成志摩凜反而才奇怪,明明聲音很親暱,卻是嚴肅的全名。
四月@駅メモ
這種就是要如何在意譯音譯和意境取得平衡的難題了。看看少女與戰車,翻譯有打算融合台灣化的意境,但原文意譯完全沒顧著也是大失敗。但不代表那種翻法是完全不行的。芝麻凜就是做好了平衡的翻譯。
說真的看盜版到底是在嫌三小
載入新的回覆