麵包🍞
OOちゃん到底要寫成小OO還是OO弟弟還是直白的OO醬就好的稍微懂一點日文就會陷入動搖的翻譯困難。
麵包🍞
不如寫日文喇!!(醒醒你日文比幼稚園還差)
麵包🍞
小卡謬跟卡謬醬跟卡謬弟弟三選一(?????)
寫卡謬就覺得還好但是寫伊雷文就覺得有點好笑,我怎麼了(?
麵包🍞
小雪妮雅跟小聖喵比起來我會比較想叫聖喵,大概是四個字太長了(薇諾尼卡:好喔)
麵包🍞
幹我現在陷入さん要寫先生還是寫桑了(rofl)日文可以不要這樣整人嗎(rofl)
麵包🍞
是否翻成大人(不要
阿街快看書(畫稿到年底)
台版翻譯是寫OOO弟弟喇XDD
然後桑看是誰講的 聖喵是都翻成OOO先生
麵包🍞
勇者講的www我好動搖喔 好想翻成施維亞大人喔(???
麵包🍞
第一次覺得母語好難(Русский)
聖喵的發音我是真的蠻喜歡的XDD
阿街快看書(畫稿到年底)
翻成施維亞小姐(幹
麵包🍞
小姐 wwwww wwwww

唉中文都沒有中性詞好困擾喔(
麵包🍞
啊…翻大大好ㄌ(爛透)
阿街快看書(畫稿到年底)
我剛剛也想講大大wwwwwww
大大真是最中性又通俗的詞了......(但就不是正式用法好困擾
麵包🍞
偏偏我家勇者是三歲小孩整本一直"施維亞大大""施維亞大大"叫個不停
不想個正常一點的叫法我自己會畫到笑場(ㄎ
大大今天趕稿嗎我需要人陪(幹
幽靈☆狂氣與理智並行
無關一下,糟糕我噗首怎麼能看成OO醬的小弟弟 (警察就是這裡
麵包🍞
幽靈wwww雖然我今天看到這噗時也看成OO醬的小弟弟(
載入新的回覆