小朱 ❖ 心滿意足
@c25416
Wed, Dec 27, 2017 7:19 AM
Wed, Dec 27, 2017 7:39 AM
3
〔GOT〕
今天去聽了冰與火HBO電視版字幕譯者的分享演講,超興奮到整個人亂七八糟
小朱 ❖ 心滿意足
@c25416
Wed, Dec 27, 2017 7:21 AM
自己對翻譯沒有興趣,翻譯對我來說只是打發時間或臨時需要才會做的事,但今天從影視翻譯專業這塊學到很多東西,整個人是興奮的
小朱 ❖ 心滿意足
@c25416
Wed, Dec 27, 2017 7:26 AM
問了演講老師兩個問題:
1. 從影視翻譯業界的角度怎麼看網路上的字幕組?
A: 希望大家不要加入網路字幕組,影視翻譯是個專業的行業,從事字幕翻譯還是希望大家能夠獲得收入,且以正版官方的立場來說,網路字幕組當然違法,容易被抓也沒有酬勞,不支持。
小朱 ❖ 心滿意足
@c25416
Wed, Dec 27, 2017 7:28 AM
Wed, Dec 27, 2017 7:33 AM
2. 許多文學改編成電影的作品,在字幕上會有跟書本不一樣的翻法,這方面老師的經驗是?
A: 會先跟編輯討論是否要採用文本的翻譯。如果遇到的辭彙連文本本身都沒有,就只好自己翻。
小朱 ❖ 心滿意足
@c25416
Wed, Dec 27, 2017 7:32 AM
Wed, Dec 27, 2017 8:07 AM
冰與火是比較史詩集的作品,老師也會把用詞翻得較壯闊(講了很多影視翻譯的技巧)
我個人觀賞冰與火的習慣是會先看HBO亞洲區全球首映(老師翻的字幕),再看網路上的字幕組翻譯,從而比較兩邊的翻法,因冰與火的英文是非常漂亮的,如何翻成中文我真的非常在意XD
小朱 ❖ 心滿意足
@c25416
Wed, Dec 27, 2017 7:38 AM
Wed, Dec 27, 2017 4:14 PM
自己這幾年觀看下來的心得:
不管是HBO電視版還是網路字幕組版,兩邊的翻譯都有很棒的地方,是兩種不同的感受(所以我們都說翻譯就是種再創作)雖我本身從網路字幕組受益匪淺,但他們其實還是違法的。
折衷方法還是先支持官方版,再去看網路上的資源吧(合十)
小朱 ❖ 心滿意足
@c25416
Wed, Dec 27, 2017 4:18 PM
/
題外話一下:
這幾年看冰與火感受很棒的原因除了劇情與場面本身就是神作之外,這部作品也是全球討論的焦點,跟歐美人士面對面聊天時,只要講到冰與火之歌,就完全不會冷場,大家也會分享他們對劇情的看法,那些名言(You know nothing, Winter is coming)隨便拿來講大家都會很開心,這就是文化的一環吧,想跟歐美人士搭上線透過冰與火去融入真的是很棒的方式XD
載入新的回覆
今天去聽了冰與火HBO電視版字幕譯者的分享演講,超興奮到整個人亂七八糟
1. 從影視翻譯業界的角度怎麼看網路上的字幕組?
A: 希望大家不要加入網路字幕組,影視翻譯是個專業的行業,從事字幕翻譯還是希望大家能夠獲得收入,且以正版官方的立場來說,網路字幕組當然違法,容易被抓也沒有酬勞,不支持。
A: 會先跟編輯討論是否要採用文本的翻譯。如果遇到的辭彙連文本本身都沒有,就只好自己翻。
我個人觀賞冰與火的習慣是會先看HBO亞洲區全球首映(老師翻的字幕),再看網路上的字幕組翻譯,從而比較兩邊的翻法,因冰與火的英文是非常漂亮的,如何翻成中文我真的非常在意XD
不管是HBO電視版還是網路字幕組版,兩邊的翻譯都有很棒的地方,是兩種不同的感受(所以我們都說翻譯就是種再創作)雖我本身從網路字幕組受益匪淺,但他們其實還是違法的。
折衷方法還是先支持官方版,再去看網路上的資源吧(合十)
題外話一下:
這幾年看冰與火感受很棒的原因除了劇情與場面本身就是神作之外,這部作品也是全球討論的焦點,跟歐美人士面對面聊天時,只要講到冰與火之歌,就完全不會冷場,大家也會分享他們對劇情的看法,那些名言(You know nothing, Winter is coming)隨便拿來講大家都會很開心,這就是文化的一環吧,想跟歐美人士搭上線透過冰與火去融入真的是很棒的方式XD