
短髮維尼哥
我現在才發現原來就算是英文(非母語)使用者,寫出的英文也有個人風格耶...

短髮維尼哥
像是我寫出的英文跟經理寫的,就算意思一樣,用的詞或是斷句也完全不同,覺得酷。

Ms. Chen
所以在翻譯手冊時,有時候為了加快速度,意思一樣但斷句不同、用字稍微不同或是用字位置不同,我丟出去的譯文都是一樣的XD

短髮維尼哥
Ms. Chen
: 不過意思一樣中文感覺只要翻一種就好。 (多翻兩種又沒多拿錢?

Ms. Chen
短髮維尼哥
: 哈哈,通常都是同一份手冊內出現兩三種寫法但意思相同,所以我會用同一句譯文,就像你說的多翻兩種錢也不會變多XD