★璃音Rion🌈🖋️🧻
英翻中翻譯瓶頸上來問問大家QWQQ
Mr.Zombie
啊...啊...
★璃音Rion🌈🖋️🧻
all that stands between many Florida homeowners and potential ruin is one state-owned insurer and dozens of relatively little-known companies that do most — or all — of their business in the state.
★璃音Rion🌈🖋️🧻
這TM到底在說尛
hoot(s.)
我來
hoot(s.)
淦我覺得我沒辦法
萱草:美大pa1全篇公開中喔
我看了前後文還是不知道在做什麼
hoot(s.)
在說佛羅里達的經濟情況ㄋ
★璃音Rion🌈🖋️🧻
我負責的第一部分我都很茫然了
★璃音Rion🌈🖋️🧻
後面的怎麼辦(
★璃音Rion🌈🖋️🧻
hoot(s.) : 萱草:美大pa1全篇公開中喔 : 我覺得他文章本身很不順,不知道是不是因為新聞寫完所以砍掉很多句型用法還是怎樣的
★璃音Rion🌈🖋️🧻
*新聞寫法
𝕸𝖄冥音
「這些座落在佛羅里達州的私人房子和廢墟,是一家國家保險公司和數十家相對知名度較低的公司,他們在該州做大多數或全部的生意。」
「這樣嗎?」
★璃音Rion🌈🖋️🧻
𝕸𝖄冥音 : 啊對耶stand可以翻動詞意思!!!←一直糾結在名詞

potential ruin我自己是翻成「潛在的毀壞風險」←因颶風造成房子可能隨時有崩塌危機
★璃音Rion🌈🖋️🧻
文章本身就好難理解又很跳痛了
𝕸𝖄冥音
「是廢墟還是風險,可能要看一下前後文了。」摸頭。
★璃音Rion🌈🖋️🧻
嗯,我等等再回去看一次全文(抹臉
載入新的回覆