洋洋🤩라쓰고!
其實我很不喜歡專業有被踐踏的感覺,雖然我覺得每個人都一樣。
老實說翻譯韓文不是我的工作,我也不是應徵這個工作,我額外有時間有心力可以做、我OK。
但是「你有空嗎」、「能幫我翻譯一下嗎」、「沒關係,你有空幫我翻」都是無形的壓力。
不是我不願意做,時是你要我做那就照這個行業的價錢走啊。
「無償」的「順便」再職場上是很可怕的,付出多少的勞力給我等同的回報阿。
如果沒有的話,那就是在踐踏我的專業。
是,我會韓文,但是我沒有責任義務要幫你做你的工作,即使你沒有碰到韓文這一塊,我翻譯了,你要公司給我錢;還是你要掏錢出來給我呢?
會韓文沒什麼了不起的,也不是我甩太不願意做,說倒是也是錢的問題,給錢啊,我會翻的很快又翻得很好的。
不尊重專業?這算嗎?應該....
掰噗~
哇哩咧 :-&
그래도해야지[瑄]어떡해
算喔 我沒有遇到這個事情真的是萬幸
그래도해야지[瑄]어떡해
我現在的職場只有這樣用過我一兩次 不過上面的很快知道這個大幅降低我自己的工作進度之後就幾乎不太有了
洋洋🤩라쓰고!
不過後來可能是因為我的態度有點不是很想要翻譯 也有跟他講明說其實以業界來說要另外收費的 所以他們去找了外面的翻譯 我其實最後也沒有翻
洋洋🤩라쓰고!
我是不會讓我的工作效率低下 所以我其實可以接下這個工作 只是我真的不想換那種順便甚麼的 所以才這樣
載入新的回覆