Kinra
最近跟以前以前待過遊戲組的同事一起審同一個專案,深深感覺到了前人留下的遺毒……
Kinra
敝社遊戲組是從其他的軟體翻譯組分出來的,所以當初的審稿人都把遊戲台詞當軟體介面文章在翻,因而訂了一大堆死板的規定,比如說數字一定要用半形阿拉伯數字、刪節號一定要用半形三個點、括號一定要用半形之類的
Kinra
「刪節號一定要半形三個點」這規則我懷疑當初是一場誤會:歐洲語系的使用者也會用「…」字元來代替「...」(像Office系列軟體就會自動轉換),所以歐美客戶就會在指示裡面說「請不要用『…』字元,改用三個點『...』」,但那是寫給其他歐洲語系譯者看的,結果連我們這些中文譯者都傻傻的以為禁止使用全形刪節號。
載入新的回覆