抹茶糰子
我剛剛終於忍不住問編輯一件事情:請問到底在什麼情況下要加註,我邊寫邊加註,都覺得註到天邊去了……
抹茶糰子
我寫部落格時就是「我不管」,因為我把部落格當紀錄(而且看部落格免錢溜)
抹茶糰子
但是寫書不一樣,我覺得面對花錢買書的人,我必須負責到底,然後我就發現加註加到一個……
Megumi
所以我之前有些是直接用寫的方式帶進內文,因為()不完,太多看不懂的字又怕會妨礙閱讀,然後有些真的得花點字數解釋的,我是就放到該單元最後面去變成一篇方塊文
抹茶糰子
hana_: 但這把尺要放在哪裡我實在抓不準,因為我覺得以我來判定的話,很多事情根本不用加註
抹茶糰子
比如我加註的其中一個是「御幣」<<< 這玩意兒真的沒有對應的中文Q_Q
抹茶糰子
結果剛剛編輯跟我說先不要管加註 這個東西他們之後編輯看完覺得他們看不懂的我才要加
抹茶糰子
早知應該早一點問~
抹茶糰子
sansin: 我現在是都這樣 但問題是我拿捏不出來什麼要加註什麼不要
抹茶糰子
不過剛剛這個問題解決了 就是「你稿子先寫完 不要卡在這些小事情好咩」 <<< 我擅自幻想的編輯心中話
抹茶糰子
sansin: 祇園祭 老實說我要是有寫到祇園祭 我覺得我想寫的可能可以直接出一本書
抹茶糰子
算了,現在都不要想這些啊~
抹茶糰子
sansin: 本文搞定還要開始翻譯…
Megumi
所以我之前編輯就是當『試讀者』角色,只要她有疑惑的我斟酌後,就會決定是否補入說明
抹茶糰子
hana_: 原來也是這樣~
Megumi
我寫的時候只加自己覺得必須解釋的部份,編輯讀完時的『?』是第二波調整的,所以妳就等編輯的問號再註解就好啦
抹茶糰子
室町通寫成寶町通是想怎樣……
Megumi
不過編輯本來就不太可能都懂也未必會懂,我倒覺得問題是出在翻譯,這不太可能去苛求編輯經手的每一本書都理解每個文字
抹茶糰子
所以我一直覺得 翻譯這件事 應該要交給有那個背景的人 比如翻京都書應該要找個熟京都的翻譯 翻神社書應該要找個熟神社的翻譯
抹茶糰子
但台灣翻譯不值錢
抹茶糰子
但是編輯就算不懂 看漢字也知道東西不一樣啊
抹茶糰子
我之前翻譯文件,我的窗口也都是會日文的耶
Megumi
之前推薦的某本書,我也是特別訂正「防火 → 防焰」的用字。因為書內文字寫到某建具特別選用具有防火機能的,我說那東西的正式規格叫做「防焰」,在台灣是有對應且專門用字,就不宜以日本的防火二字直用。
同樣,原文是耐火、防火也不同,耐火是耐火、防火是防火,翻譯時也要注意不要改字。
翻譯學問很大,所以真的不要去凹翻譯或者非該領域擅長的啊!一錯都很可怕...
Megumi
sansin: 你要是有退書成功記得通知啊~我那本還沒開動勒
抹茶糰子
hana_: 我之前推書時因為也都是先看完整本決定要不要推薦 所以有時還在電子檔的時候 我都會幫校對…
Megumi
抹茶糰子 : 我還第一次看到幾乎頁頁被我圈的書,都很想直接告知對方『沒有二校前的書,請不要給推薦人看比較好,會影響推薦意願』
抹茶糰子
hana_: 不過我日文書真的很少在看中文版就是了 可能是因為這樣 所以也很難遇到這個狀況吧 倒是台灣影片譯者的水準一直都很高
Megumi
非專有名詞或特定用語其實不要翻錯、打錯就好了,應該不至於錯的離譜。三線說的那本那麼誇張的,我也很少看到
抹茶糰子
真想拿一本來看
雪鶴
sansin: 你不是說要拿去客訴兼退錢
載入新的回覆