รωɦεɳ
睡回籠覺前聽到下大雨整個很崩潰
結果出門時就出太陽了wwwwwww
รωɦεɳ
在半聽半看的模式下再度看完吸特樂了wwwww
台灣翻譯有些在地化用語我覺得不錯,
但有些感覺似乎是要讓台灣人更能理解的笑點,但我覺得照原本翻比較好啊...
รωɦεɳ
像劇中劇裡面,演森森布林的演員,森森布林本人說怎麼不找布魯諾·岡茨(帝國毀滅飾演希特勒的演員)來演,台灣翻譯卻翻成李奧納多或湯姆克魯斯...嗯?????
รωɦεɳ
不過有些地方有註釋我覺得不錯
之前看網路不知道哪版註釋超級詳細!翻譯組很有愛啊wwww
รωɦεɳ
最後面那些真實片段,印象中好像沒有哪片有認真翻過
DVD有,揪甘心~
不過在最後大家喊得到底是"我們是一個民族"(網路普遍翻譯)還是"我們是德國人"(台灣翻譯)?
個人覺得聽起來不太像是德國人,而是民族...
รωɦεɳ
下個目標應該是蒐集德或英的書吧 日文也有出的樣子,也想買(爆
รωɦεɳ
乾ㄛ統聯漲價了
載入新的回覆