黑洞深處
@elendilez
Tue, Apr 4, 2017 12:07 AM
Tue, Apr 4, 2017 3:13 AM
16
11
Netflix徵字幕翻譯,樂見其成啊
Netflix徵募在地化翻譯
黑洞深處
@elendilez
Tue, Apr 4, 2017 12:10 AM
我愛Netflix,但他的字幕改進空間超大
黑洞深處
@elendilez
Tue, Apr 4, 2017 12:12 AM
不知道現在Netflix字幕的外包方式究竟是什麼,品質實在不OK。
黑洞深處
@elendilez
Tue, Apr 4, 2017 12:15 AM
能改善的話就太完美了
老虎莉莉
@TigerLily555
說
Tue, Apr 4, 2017 1:48 AM
聽說Netflix台灣的片子沒有很多?
黑洞深處
@elendilez
Tue, Apr 4, 2017 2:05 AM
我主要是看影集,現在Netflix上的片子已經看不完了,所以我覺得還OK~
ㄚ璇✨顧胃人生
@judyhsuan1220
Tue, Apr 4, 2017 2:31 AM
不知道薪水如何就是了www
黑洞深處
@elendilez
說
Tue, Apr 4, 2017 3:16 AM
看文章中是寫「當你正式開始協助校對字幕工作,Netflix 將會以你的工作量去計算薪資,根據目前的價位,每分鐘的英翻中可達到 10.5 美元(約合新台幣 318 元),而中翻英可達 11 美元(約合新台幣 333 元)」,似乎還不錯
犀利人喵・三酸甘油脂過高
@gilly858
Tue, Apr 4, 2017 5:40 AM
所以先去Hermes申請帳號考過了才會有案子進來,和jengo一樣
蘇油🐊 常消失
@kinglove1022
Wed, Apr 5, 2017 1:24 AM
真的不OK 而且還有看過前面幾集跟後面幾集某個詞的翻譯不同的狀態(爆
黑洞深處
@elendilez
說
Wed, Apr 5, 2017 10:19 AM
翻譯不統一的狀況超多的,人名/公司名/組織名等等完全不同,不聽英文完全不知道是指同一個東西。XDDD
校對的問題好大的感覺。
犀利人喵・三酸甘油脂過高
@gilly858
Wed, Apr 5, 2017 11:03 AM
它們也許一開始如果都外包的話沒有用tardos之類的軟體在整合,又沒有專門負責管理各語言版本的人,很容易詞庫混亂。
黑洞深處
@elendilez
說
Wed, Apr 5, 2017 11:26 AM
嗯嗯是呀,從成果看起來,他們的整體作業流程很不完善
雖說有台灣版本的字幕很棒,但品質能提升就更好了,現在有些字幕錯到我覺得會影響對劇情的理解了。
犀利人喵・三酸甘油脂過高
@gilly858
Wed, Apr 5, 2017 12:45 PM
載入新的回覆
Netflix徵募在地化翻譯
校對的問題好大的感覺。
雖說有台灣版本的字幕很棒,但品質能提升就更好了,現在有些字幕錯到我覺得會影響對劇情的理解了。