suzie
我的興趣那一欄說不定可以加上一條:「製作新進產品懶人包」
suzie
禮拜二早上進了將近20種果泥(含蔗糖跟不含蔗糖)跟冷凍果粒。
拆貨櫃那天,先快速指認商品,跟倉管和印尼員工說「現在我們要疊的是XX商品,認這一行英文字」。有的棧板是不同商品混合疊成一板,所以要小心拆板時不要分錯,他們邊拆我邊點數量,拆完之後再拉近冷凍庫。
suzie
↑ 這就是我「早上起床時也是懶懶的,有點站不直的感覺。但還好上班進入狀況後,還算能集中注意力。但點完冷藏貨櫃18種果泥的數量跟日期後,有種退駕感 」的原因
因為進貨沒有處理好,後面很慘的人也包括我啊XDDDDD
而且倉管跟司機不認得英文,所以我們連月份的縮寫都有對照表。
suzie
拆貨櫃跟後來出貨時發現各種讓人哭笑不得的狀況
suzie
覆盆子(raspberry)的中文標示寫紅莓
但我們也有進紅莓(red berry),中文標示為紅漿果(但看成分有各種紅色莓果類,又覺得可以理解)
suzie
無糖果泥的紙箱有標示no added sugar,但箱內的盒裝,日文標示的品名有無糖,中文標示的品名沒有「無糖」……
那怎麼看是不是無糖呢?中標的配料欄位寫「100% XX水果」的話是無糖,寫「90% XX水果,10%蔗糖」的話是有糖。
有糖的紙箱則是標示with cane sugar。
suzie
我本來已經覺得覆盆子/紅莓很雷了,沒想到最精彩的是百香果!
suzie
百香果
紙箱側邊:passion fruit,無中標,日文標示也沒有漢字
紙箱底部(繁中):百香果
箱內盒裝(簡中):熱情果(西番蓮)
強||
百香果xddddddd
θ₃θ鵺空=_≠
百香果有個很狂的日本名字(但應該很少人用了):果物時計草
suzie
因為是新進商品,所以要在系統建檔,品名也改了幾次,目前還沒有定案。本來今天下午要跟金姐討論,但後來時間兜不上。
suzie
昨天我(目前負責國外貨的倉管助理)、阿泰(目前負責冰箱的倉管)跟老闆娘們粗略討論,覺得應該是系統品名去配合產品標示,這樣揀貨點貨都比較省心。
(有人說要一盒一盒再貼標……第一手工太麻煩,第二冷凍商品會出水也黏不上去)
suzie
再來,上面提到的那些問題……
我早上拍了紙箱跟盒裝產品標示的照片,用估狗文件做了一份懶人包www 這樣可以印一份貼在白板or冷凍庫門外,倉管跟助理(甚至是樓上的會計們)也可以直接用手機/電腦瀏覽。
suzie
還想做一份純文字版的對照表格,某商品在某處的某國語言標示是以何種文字圖形呈現。(認不得英文字義沒關係,可以對照字母長怎樣。)
suzie
θ₃θ鵺空=_≠ : 到底XDDDDDDD
suzie
karudon_: 還好百香果的圖案很好認(盒裝的蓋子有水果圖)
suzie
昨天阿泰有請樓上小姐做產品標示,有中文英文跟產品圖,A4大小護貝,貼在牆壁上。但系統品名還沒確定,所以還沒完成。
那份是給揀貨司機跟倉管看的,我這份算是……給所有倉管看的吧,目的是看到產品要知道這是什麼。
載入新的回覆