魚阿蘇→耍廢中
【翻譯練習】
miwa、坂口健太郎-アイオクリ
映画『君と100回目の恋』LIVE付き上映会 「アイオクリ」LIVE 1.30
魚阿蘇→耍廢中
好きだよって君の言葉 ウソみたいに嬉しくて
まるで違って見えるいつも見上げる空も
ギターを教えてくれる指先
伝わるぬくもりその横顔も特別に変わる
好喜歡啊你的隻字片語
即使像說謊一般也感到開心
就像是看不見一直以來抬頭仰望的天空
特別是改變了的那教我如何彈吉他的指尖所傳來的溫度和那張側臉
魚阿蘇→耍廢中
君がいるだけで ありふれた日々も
1分1秒すべて愛しくなる
今この瞬間 時間が止まるなら
抱きしめてぎゅっとぎゅっと離さないで
和你相伴的每一個平凡日子
每一分一秒全都親切可愛
假如現在這個瞬間時間停止的話
請抱緊我 緊緊地 緊緊地 不要離開我
魚阿蘇→耍廢中
2人自転車こいで並んで競った帰り道
次は負けないからね また一緒に帰ろう
私の言葉に君がのせるメロディー
今しか出せない音だから 君と奏でたい
兩人的腳踏車在互爭前後的回家路上
下次不會輸的喔 再一起回家吧
我的歌詞搭配你的旋律
想和你一起彈奏只有現在才能展現的曲調
魚阿蘇→耍廢中
神様がくれたかけがえのない時
たとえすべて失ったとしても
めぐりくる季節 あおい海のそばで
君と過ごした日々を忘れないよ
神明大人給予的無法取代的時光
即使有一天可能會全部失去
四季流轉 在藍色的海邊
和你度過的每個日子都不會忘記
魚阿蘇→耍廢中
何度もたどった時間 2人で巻き戻したレコード
君を守りたいんだ
もしも願い叶うのなら
ひとりになんてしないから
ずっとその手つないでいて
不知道走過多少次的時光的我們如同重複播放的錄音帶
想要守護你
假如願望會實現的話
不想要再獨自一人
想要一直牽著你的手
魚阿蘇→耍廢中
君と出会うため 生まれてきたんだ
世界で1番私幸せだよ
明日太陽が昇らないとしても
あふれる愛に包まれていたから
為了與你相見而誕生的我
是這世上最幸福的
就算明天太陽不會升起
那也會有滿溢的愛將我們包圍
魚阿蘇→耍廢中
莫名的覺得很句子不通順,特別是第一段到底我想翻譯成甚麼樣子呢?
沒看過電影不知道電影裡面要表達的是對方變心還是投胎太多次而認不出對方呢?
載入新的回覆