Ludo🍎
義版鐘樓怪人...簡稱義版NDP好了(至少義大利劇組那邊真的這樣簡稱 (p-griltongue))
Ludo🍎
沒有像RJ一樣啦,義版的RJ真的不知道發生什麼事了,已經看不到法版的樣子的(rofl)
改編很多,順序掉很多,刪掉死神,多加羅密歐爸,多加哥哥內心具現化角色,還加新歌。
演員完全也是不一樣的風格(可愛笨笨的偶像羅密歐,很騷的莫古修,上空的親王,恨很大的媽媽們.....芭蕾舞男帕里斯等←(rofl)
Ludo🍎
回到NDP,相較之下義版NDP真的完全是個義版(誰懂啦),就是中規中矩的改編成義大利文版。
啊然後演員部分,RJ親王跟Benvolio跟茱麗葉爸演員有一起演,不過Leonardo演一線Clopin, Riccardo則是演二線Gringoire
然後我男神Vittorio是Frollo,連官網都把他剪影放最中間。Notre Dame De Paris #ndpitalia
Ludo🍎
來複習我在自己的噗裡找到偶像的過程:
[Ludo☆] R&G→下面歪噗到notre dame de paris - R e G -...
(不要自己歪噗
Ludo🍎
Vittorio的Frollo眉毛從蝙蝠變成順著自己眉型了是這一次的一大突破(ㄍ
Ludo🍎
因為怕義文忘掉,所以最近在翻譯義版NDP的歌詞,我發現了一件事....明明說好了就是法文翻成義文版罷了(沒有人跟你說好),明明很多專有名詞法文義文真的長很像,我當初看歌詞時真的認為就是完全照翻
結果沒有。
他們用一種很彆扭的方式....
Ludo🍎
明明塞在相同的句子裡唱應該很沒有問題的,義版硬要前後順序跳掉。
Ludo🍎
真的很硬要。
Ludo🍎
像是法版
Les Cloches(鐘)
義版
Notre Dame de Paris - Le Campane
真的以為,副歌的部分真的可以直接法翻義這樣唱
結果不是。
Ludo🍎
大概像這樣:
Ludo🍎
顏色弄太淡
其他部分都還可以理解,但是那個
"遊行,慶祝;聖餐禮,堅信禮"
硬要相反的意義在哪裡?
Ludo🍎
慶祝:
法 les célébrations
義 le celebrazioni

遊行:
法 les processions
義 le processioni
Ludo🍎
聖餐禮
法 les communions
義 le comunioni

堅信禮
法 les confirmations
義 le confermazioni
Ludo🍎
發音唱起來幾乎都一樣,所以順序硬要反過來是....
Ludo🍎
後面一串拉丁文那裡.......
法:
Kyrie Eleison
Hosanna alleluia dies irae dies illa.

義:
Kyrie Eleison
Alleluia, Osanna, Dies Irae, Dies Illa.
Ludo🍎
連哈雷路亞跟和散那的順序也要換(rofl) ????
都有連音啦,可能義版覺得這樣比較順就是了
載入新的回覆