席芺綾。
〈kilrakilri〉
席芺綾。
さてさて、愈々雀合戦始まるぞ。liyaw aravac a kerilj i kasiw, nu zemaing a ita, iseljang a zemaing a itjuzuma a mareka kerilj. pamamurianelu karariau kay rulungu twakilrakilri turamuru.
席芺綾。
魯凱語的「kikilrakilri」指鳥雀的嘈鬧聲,龐雜的聲音一股腦撞進耳裡,引申為摻雜在一起的聲音。inika macaqu thingale azua ciriciring kawriva la pamamuriane, 就親像這款厝角鳥仔吵抐。
席芺綾。
こんな文章は紛いですが、僕はこんな噺を喋ってる、人に語り聞かせる。
席芺綾。
光這樣我就寫了一個多快兩個小時(吐血)
多語書寫比預想中燒腦太多倍
席芺綾。
多語在腦袋裡思考的速度是奔馳的,
寫下來卻得花超大的力氣......(沒辦法,誰讓你程度不夠,至今為止能快速書寫的就只有通行國語)
席芺綾。
喔對,會寫很久也因為有寫翻譯
〈鳴聲上下〉
(日) (唉呀呀,麻雀們要開始聚在一起吵鬧了呀。)
(pai) (好多麻雀在樹上,只要一隻開始發出聲音,周邊的麻雀也開始相互回應。)
(dre) (這群麻雀的叫聲嘈噪雜鬧不已。)
席芺綾。
(通) (魯凱語的「kikilrakilri」指鳥雀的嘈鬧聲,龐雜的聲音一股腦撞進耳裡,引申為摻雜在一起的聲音。)
(dre/tau/pai) (不會說那個語言而說話混了其他的語言,)
(閩) (就像是這樣的麻雀吵鬧。)
席芺綾。
(日) (這樣的文章或許紛亂錯雜,我卻說著這樣的話語,讓人聽見這樣的段子。)
席芺綾。
在這段當中,我有刻意迴避掉通/日/臺三語的語法混寫,而選擇拿dre/tau/pai三種語言來混,就不知道這種心思能不能被讀懂了。
席芺綾。
*啊對,其實魯凱語跟排灣語有些地方是再創作OwQ
載入新的回覆