精進波羅蜜
是說「自自由由」與「自自冉冉」的爭議,若從賴和這首原詩「自自冉冉幸福身,歡歡喜喜過新春」來看,用我的母語台語發音,感覺「自自冉冉」是遠比「自自由由」好的,若是我還在當文藝青年的時代,寫可笑新詩騙美眉騙稿費,我也會用「自自冉冉」。不過這爭議源於賴和的字也太潦草了,小朋友們真的要好好練字啊,以免以後不小心當上文學大家,作品造成後世爭議。[新聞]「自自冉冉」有誤?賴和長孫:台客語發音
天光已現 | pee
講台語的應該會支持[自自然然幸福身],不信你用台語唸[自自由由]跟[自自然然]各時次,看哪一個較順口?。。。聽說客語也是一樣。。。
ワンオクドハマりlmasa
嗯嗯
X-Dayer ಠ_ಠ
自冉的解釋很有鄉土味,但是看筆跡真的滿像自由,政治萬歲XD
南十字星
末段是乙女親,用日文唸也有可能
蕃薑仔籽㍿
X-Dayer ಠ_ಠ : 我覺得現在賴家人出來緩(硬)頰(拗)不是為了蔡英文,而是為他們自己的基金會出版物站台。
天光已現 | pee
[萬事問噗友]自由這兩字,是日本漢字,還是中國早有(而且意為freedom)?
蕃薑仔籽㍿
我也講台語長大,但是潦草的筆跡真的比較接近「自由」。
在那個年代,「自由」還是「自然」會帶來「幸福感」?
天光已現 | pee
蕃薑仔籽㍿ : 我覺得該從賴和當時背景(客語+日文)來看會較準確
南十字星
賴和不會講客語,他當時有寫相關的內容表示遺憾
天光已現 | pee
南十字星 : 謝謝更正,應是台語+日文
桜花蝦天丼は話せない
自由是和製漢語啊
遼一_諸行無常の認受
語言是活的一直都在跟著社會改變,把現在的語言習慣套到過去,以為過去的人就跟現在一樣說一樣想的人,是很膚淺的
遼一_諸行無常の認受
以前查過一些資訊,知道古代人士沒有自由這一個詞的,連「自由」的觀念都沒有,只有像逍遙這種說法
遼一_諸行無常の認受
古文好像出現過自由一次,不過不是很常被人使用的詞,語意也不完全相同
青小鳥
可能是把然寫成冉了?
(我覺得作家都有一點JK羅琳體質,會自己創詞彙或形容詞,這幾天看白先勇的《孽子》有感XD)
是說用台語唸「自自然然幸福身」真的比較順。
tomhuang62
google翻譯 日文"冉"=中文"然"
夕嵐無處所|妙果
以我曾經熱愛讀詩的”感覺”,猜想賴和應該是寫自自冉冉... ps 人的筆跡也是會隨著年紀和心情變的 筆跡判讀很困難的 www.news100.com.tw/viewtopic.php?t=36507&postdays=0&postorder=asc&start=0
青小鳥
張大春跟朱天心就意識形態同一掛的作家咩,他出來嘴什麼當P聽就好(XD)。
他自己沒事就在網路上寫自以為是的文言文酸大家,是有什麼資格講賴和啊(白眼)
夕嵐無處所|妙果
作家自創新詞很常見 文學本來就是一直需要創造啊
青小鳥
是說這位老師考據得滿中肯的,有問題就去查證,用本事讓大家心服口服,比一出口就在酸的意識形態大叔好太多。
(對,我就是在講張#春WWWWW)
由由與冉冉:賴和詩筆跡的判讀
載入新的回覆