|鶴|
@edwinvandersar
Tue, Dec 13, 2016 2:54 PM
Tue, Dec 13, 2016 2:57 PM
8
2
在想精確翻譯這回事。
各位看日系相關的同人文/漫畫時,會認為學校/社團使用的「前輩」必須翻譯成「學長/學姊」嗎?
從翻譯角度來看,「前輩」不是我們在學校時代會對高年級使用的詞彙,學長學姊才是相對正式的繁體中文稱呼。
莫恆☀路希亞的鈷藍色爸爸
@lilugacha
Tue, Dec 13, 2016 2:56 PM
覺得不會,不知道為什麼我覺得前輩很適合日本那種一切井井有條的風格,不過也可能是我看習慣了
鳥與布丁
@tt0o
Tue, Dec 13, 2016 2:57 PM
學長姊才是對應前輩的繁中翻譯+1
深海蒔雨。罪人好好看
@MAKIAME
Tue, Dec 13, 2016 2:57 PM
可能因為看到前輩兩個字會在腦中自動轉換成日語發音,違和感比較少。不過還是希望能翻成學長/學姊啦
藤雲@馬內甲
@fujikumo
Tue, Dec 13, 2016 3:01 PM
我覺得在學校/社團使用時要翻成中文學長姊會比較貼近中文讀者的習慣
筠筠(Eden)
@yunmp6
Tue, Dec 13, 2016 3:06 PM
以翻譯的角度來說,都是會翻譯成該國習慣的詞語使用,使用前輩肯定也是懂得,但是那不是台灣人的語言習慣。不過只要沒有偏離意思,詞句通順,都算是好翻譯就是…
阿囉囉
@teaceylon
Tue, Dec 13, 2016 3:06 PM
學長姐+1
夜止✨
@yoruto
Tue, Dec 13, 2016 3:12 PM
喜歡學長姊但有時候一些隱瞞性別的梗就無法表現XD
|鶴|
@edwinvandersar
Tue, Dec 13, 2016 3:22 PM
夜止✨
: 哈没错!當初Bleach的夜一就是被「桑」隱瞞了性別。
ffnc
@ffnc
Tue, Dec 13, 2016 3:58 PM
學長姐+1
ffnc
@ffnc
Tue, Dec 13, 2016 3:59 PM
有梗的話前輩也行
阿囉囉
@teaceylon
Tue, Dec 13, 2016 4:10 PM
啊、但要是是公司呢?早自己幾年進去的資深員工,會以前輩稱呼嗎?
(還是會 XX 姊/哥?)
ffnc
@ffnc
Tue, Dec 13, 2016 4:20 PM
阿囉囉
: 就稱大哥大姐
hi穆拉
@a28513
Tue, Dec 13, 2016 4:27 PM
覺得翻成學長姊較好~
不過出社會後我會覺得前輩比較好,因為公司同事的年齡沒有一定的規則,大哥大姊不一定是前輩
|鶴|
@edwinvandersar
Wed, Dec 14, 2016 1:11 AM
hi穆拉
: 是的所以前面備註了場合ww 如果是職場前輩、工作前輩,這個詞就是比較易懂的。
★★ 25
@niko208
Wed, Dec 14, 2016 1:51 AM
我是漫畫學長姐,遊戲前輩派XDD
|鶴|
@edwinvandersar
Wed, Dec 14, 2016 2:20 AM
★★ 25
: 為什麼要分遊戲XDD 語感?
★★ 25
@niko208
Wed, Dec 14, 2016 2:21 AM
因為翻遊戲的時候通常不會看到遊戲畫面,要分學長姐太浪費時間而且會造成後續有很多BUG
★★ 25
@niko208
Wed, Dec 14, 2016 2:22 AM
所以遊戲直接翻前輩比較能降低錯誤率跟減少作業時間,漫畫可以直接看到人物所以比較沒有差別
紹嘉ㄦ
@mandy417
Wed, Dec 14, 2016 2:24 AM
(路過) 翻遊戲翻完還是要測試和校對,這時候測試和校對就要看哪邊把男的翻成學姐或把女的翻成學長來修正,所以這不是問題。
|鶴|
@edwinvandersar
Wed, Dec 14, 2016 2:24 AM
哦哦哦是這個意思!所以翻譯的時候要分狀況(以免破梗)。
我想到一個日本口譯員的書,說美國用Cousins、日文用XX SAN的時候,中文翻譯必須很詳細地問這是爸爸那邊的還是媽媽那邊的親戚才能進行對應。
紹嘉ㄦ
@mandy417
Wed, Dec 14, 2016 2:25 AM
翻譯小說和漫畫最後也是會有校對和潤飾,這些都是校對和潤飾的工作。
紹嘉ㄦ
@mandy417
Wed, Dec 14, 2016 2:28 AM
|鶴|
: 沒有錯,所以在翻譯的時候會跟作者信件來往好幾次是為了確認是表哥還是堂哥。
★★ 25
@niko208
Wed, Dec 14, 2016 2:39 AM
測試跟校對基本上要看開發商方針,不過最近通常都沒預算or時間看那麼細,而且報告BUG到關BUG都要時間,我自己會覺得直接翻成前輩就好。感覺起來書要修改應該比較簡單。
★★ 25
@niko208
Wed, Dec 14, 2016 2:40 AM
我最近手邊都是什麼20萬字只有1個月,90萬字只有三個禮拜測試的鬼畜案子(順道一提校對時間近乎0),翻譯那裡不像這樣偷吃步根本弄不完【
紹嘉ㄦ
@mandy417
Wed, Dec 14, 2016 2:42 AM
測試和校對不是遊戲翻譯過程中的基本款嗎?怎麼可能為了節省成本而把錯字百出的遊戲給大家玩搞壞自己的名聲。
★★ 25
@niko208
Wed, Dec 14, 2016 2:43 AM
欸對某些遊戲公司來說並不是【
紹嘉ㄦ
@mandy417
Wed, Dec 14, 2016 2:46 AM
對小公司來說是這樣沒錯啦。
|鶴|
@edwinvandersar
Wed, Dec 14, 2016 2:47 AM
紹嘉ㄦ
: 其實遊戲錯別字還滿多的…我一個不怎麼懂遊戲的人,在看Unlight的時候就已經看過卡面大量錯誤了。
這個跟上層投入比較相關…翻譯算是心有餘力不足的那種微妙階層(。)
★★ 25
@niko208
Wed, Dec 14, 2016 2:47 AM
我記得Persona5那文本量好像只肯給三個月吧,測試一個月,也是鬼畜【
★★ 25
@niko208
Wed, Dec 14, 2016 2:48 AM
|鶴|
: 很多日本公司(不只有小公司,還有大廠)其實對Localization不熟,並不是很意外…XDDDD
紹嘉ㄦ
@mandy417
Wed, Dec 14, 2016 2:49 AM
回到噗主的正題上,「學長學姊才是相對正式的繁體中文」這是對的,後續說什麼「沒預算or時間看」是現實面的問題。
|鶴|
@edwinvandersar
Wed, Dec 14, 2016 2:50 AM
現實面不管你是不是帥哥美女都會用力打你巴掌的(哭哭)
紹嘉ㄦ
@mandy417
Wed, Dec 14, 2016 2:51 AM
雖然有點題外話,還有不把「籃球部」翻譯成「籃球社」、「部長」翻譯成「社長」。
★★ 25
@niko208
Wed, Dec 14, 2016 2:51 AM
我覺得前輩<->學長學姊這種還好,學長姐雖然是正確的那是用哪一種我都不會覺得很怪。我覺得比較受不了的是像什麼ごきげんよう翻成貴安……XDDDDDDDDDDD
|鶴|
@edwinvandersar
Wed, Dec 14, 2016 2:51 AM
不過說回翻譯,中文產生的詞彙真的是比較複雜的,一句「前輩」我們都看得懂,但到了不同場合就不是通用詞彙了。
紹嘉ㄦ
@mandy417
Wed, Dec 14, 2016 2:52 AM
「貴安」「日安」受不了+1
|鶴|
@edwinvandersar
Wed, Dec 14, 2016 2:53 AM
我有此一問,是因為我在思考一些國外常見的稱呼,Mr.(先生、女士、小姐、夫人、太太),桑、前輩,和很多某些具有階級或代稱的,在二度創作時,能被容許到什麼程度。
|鶴|
@edwinvandersar
Wed, Dec 14, 2016 2:55 AM
我現在已經到達了二創看到さん、君、様會出戲的老人家階段了hhh 不過有些稱呼真的是跟地位或是職銜甚至角色親密度綁定的,翻成中文反而都沒有了。
|鶴|
@edwinvandersar
Wed, Dec 14, 2016 2:57 AM
紹嘉ㄦ
: 日安是我的手機常用詞wwww(Good Day的概念)
貴安是真的除了那種類似於薔薇百合學園漫畫之類的沒怎麼看過…
紹嘉ㄦ
@mandy417
Wed, Dec 14, 2016 2:57 AM
「XX君」我是睜一隻眼閉一隻眼啦。「XX桑」我真的不行。
|鶴|
@edwinvandersar
Wed, Dec 14, 2016 3:02 AM
我早期反而是對桑的接受度比較高,因為我家外公外婆爺爺奶奶都是日本教育,桑在我的幼兒時代是具有指向性的稱呼…稱呼年紀比較大(當時70+以上)且非親戚的長輩我們會直接喊陳桑林桑這樣。(對桑的概念是一種有尊稱意義的稱呼)
紹嘉ㄦ
@mandy417
Wed, Dec 14, 2016 3:05 AM
|鶴|
: 平常生活中的「XX桑」是沒關係的啊,但是如果付諸於文字就不行。不過文字也是要看是什麼背景,如果那個背景是在日治時期之類的,角色故意說「林桑,你很久沒來囉」這種的就沒問題喔。
|鶴|
@edwinvandersar
Wed, Dec 14, 2016 3:08 AM
沒錯這個要看來源…或者是看角色的背景時代,如果是翻譯一部很前衛的日系輕小說還堅持使用桑,這翻譯就有點文法失格了。
載入新的回覆
各位看日系相關的同人文/漫畫時,會認為學校/社團使用的「前輩」必須翻譯成「學長/學姊」嗎?
從翻譯角度來看,「前輩」不是我們在學校時代會對高年級使用的詞彙,學長學姊才是相對正式的繁體中文稱呼。
(還是會 XX 姊/哥?)
不過出社會後我會覺得前輩比較好,因為公司同事的年齡沒有一定的規則,大哥大姊不一定是前輩
我想到一個日本口譯員的書,說美國用Cousins、日文用XX SAN的時候,中文翻譯必須很詳細地問這是爸爸那邊的還是媽媽那邊的親戚才能進行對應。
這個跟上層投入比較相關…翻譯算是心有餘力不足的那種微妙階層(。)
貴安是真的除了那種類似於薔薇百合學園漫畫之類的沒怎麼看過…