新新
@haruspring
Tue, Nov 29, 2016 8:07 AM
3
#book
《焚舟紀:美國鬼魂與舊世界奇觀》(Burn Your Boats:American Ghosts and Old World Wonders)
焚舟紀第四冊,好喜歡〈在雜劇國度〉
#BurnYourBoats
新新
@haruspring
Tue, Nov 29, 2016 8:08 AM
前一本
[馬新新] #book 《焚舟紀:染血之室與其他故事》(Burn Your Boats:The Bloo...
新新
@haruspring
Tue, Nov 29, 2016 8:11 AM
P.074
人家以前悄聲傳說,那位伯爵——這位伯爵,你!老頭子——神射手的名聲之顯赫,每個人都認為他具有超自然的力量,是不是真的?
伯爵恢復鎮定,說:「人家也是這樣講帕格尼尼,說他一定是跟魔鬼學會拉小提琴,因為沒人可以拉的那麼好。」
「說不定是真的呢。」強尼說。
「你是音樂家,不是殺人犯,強尼。」
「勒死人和彈鋼琴同樣需要長手指。但子彈比較慈悲。」
新新
@haruspring
Tue, Nov 29, 2016 8:14 AM
P.102
她八十歲生日時第七度登上《時代》雜誌封面,微笑有如晴天陽光照在瓷器廠,被時間以永不褪色效果漂淡的捲髮上披著及肩的白蕾絲頭紗。而她竟然邀請了我,我耶!請我到她家聊個天,喝一杯,在這曖昧的時間,馬丁尼時刻,藍色時刻,把一天疊起收好,搖出令人興奮的夜晚。
新新
@haruspring
Tue, Nov 29, 2016 8:16 AM
P.124
「熟悉的惡魔總比不熟悉的好。」
我醒悟我對她來說只是一株野燕麥,旅途上的一個腳註,儘管她對我而言也是如此,但我心情依然低落下來,醒悟到自己有多麽邊緣,突然也想回家了,可望再度看見雨,看見電視那種俗世媒體。
新新
@haruspring
Tue, Nov 29, 2016 8:18 AM
P.129
那三艘船上有什麼?
並非那首老歌所說的「聖母瑪莉亞與聖嬰」:若真是那樣,新世界的歷史會遭受嚴重傷害,搞不好連現在你讀的這篇東西都不會是英文寫成。不。想像力必須遵守現實法則。(至少遵守其中一些。)
新新
@haruspring
Tue, Nov 29, 2016 8:21 AM
P.132
船打了一個轉,兩個轉,然後沈入海底,芥末缽也隨之噗通落水。海面留下一大堆載浮載沈的蜜餞逐漸飄散,就像船難遺骸,最後只剩一顆狀如砲彈、塞滿梅子的舊英格蘭聖誕布丁,大海什麼都吃的胃覺得它口味太重、太難消化,便加以排斥,因此布丁拒絕下沉。
睡夢中的人,不僅擺脫貪食的鬼魂也擺脫消化不良,發出鬆了口氣的嘆息。
新新
@haruspring
Tue, Nov 29, 2016 8:24 AM
P.148
雜劇國度還年輕的時候,我指的是它真的很年輕、還沒被固定在舞台上的時候。(…)我們跟動物生活在一起,我們愛他們,我們嫁給他們。鵝、貓和乳牛黛西來自小小孩——那時我們以為自己能跟動物交談——記得的天堂,提醒我們:以前我們曾知道動物與我們同樣有人性,且知道這一點曾使我們更有人性。
新新
@haruspring
Tue, Nov 29, 2016 8:27 AM
P.151
但性別問題始終保持模糊,因為你必須記住主男完全是男孩同時也完全是女孩,是一扇兩面可開的門,就像大娘是夏娃母親和老亞當二合一。兩者都是兩面可開的門,是季節轉換之際的杰努斯臉孔,同時向前看也向後看,埋葬過去,繁衍未來;因此這兩者應相互歸屬,因為他們都既是亦非模稜曖昧,而主女(參
不
見後文)不過是個漂亮道具,就算扮演《灰姑娘》和《白雪公主》的領銜主角也一樣。
新新
@haruspring
Tue, Nov 29, 2016 8:28 AM
P.162
母愛像屍布圍裹住這些女孩。
新新
@haruspring
Tue, Nov 29, 2016 8:29 AM
-
新新
@haruspring
Tue, Nov 29, 2016 8:30 AM
burn your boats
:
If you are in a situation and you burn your boats/bridges, you destroy all possible ways of going back to that situation.
好想翻譯成破釜沈舟(時代錯誤)
載入新的回覆
《焚舟紀:美國鬼魂與舊世界奇觀》(Burn Your Boats:American Ghosts and Old World Wonders)
焚舟紀第四冊,好喜歡〈在雜劇國度〉
#BurnYourBoats
人家以前悄聲傳說,那位伯爵——這位伯爵,你!老頭子——神射手的名聲之顯赫,每個人都認為他具有超自然的力量,是不是真的?
伯爵恢復鎮定,說:「人家也是這樣講帕格尼尼,說他一定是跟魔鬼學會拉小提琴,因為沒人可以拉的那麼好。」
「說不定是真的呢。」強尼說。
「你是音樂家,不是殺人犯,強尼。」
「勒死人和彈鋼琴同樣需要長手指。但子彈比較慈悲。」
她八十歲生日時第七度登上《時代》雜誌封面,微笑有如晴天陽光照在瓷器廠,被時間以永不褪色效果漂淡的捲髮上披著及肩的白蕾絲頭紗。而她竟然邀請了我,我耶!請我到她家聊個天,喝一杯,在這曖昧的時間,馬丁尼時刻,藍色時刻,把一天疊起收好,搖出令人興奮的夜晚。
「熟悉的惡魔總比不熟悉的好。」
我醒悟我對她來說只是一株野燕麥,旅途上的一個腳註,儘管她對我而言也是如此,但我心情依然低落下來,醒悟到自己有多麽邊緣,突然也想回家了,可望再度看見雨,看見電視那種俗世媒體。
那三艘船上有什麼?
並非那首老歌所說的「聖母瑪莉亞與聖嬰」:若真是那樣,新世界的歷史會遭受嚴重傷害,搞不好連現在你讀的這篇東西都不會是英文寫成。不。想像力必須遵守現實法則。(至少遵守其中一些。)
船打了一個轉,兩個轉,然後沈入海底,芥末缽也隨之噗通落水。海面留下一大堆載浮載沈的蜜餞逐漸飄散,就像船難遺骸,最後只剩一顆狀如砲彈、塞滿梅子的舊英格蘭聖誕布丁,大海什麼都吃的胃覺得它口味太重、太難消化,便加以排斥,因此布丁拒絕下沉。
睡夢中的人,不僅擺脫貪食的鬼魂也擺脫消化不良,發出鬆了口氣的嘆息。
雜劇國度還年輕的時候,我指的是它真的很年輕、還沒被固定在舞台上的時候。(…)我們跟動物生活在一起,我們愛他們,我們嫁給他們。鵝、貓和乳牛黛西來自小小孩——那時我們以為自己能跟動物交談——記得的天堂,提醒我們:以前我們曾知道動物與我們同樣有人性,且知道這一點曾使我們更有人性。
但性別問題始終保持模糊,因為你必須記住主男完全是男孩同時也完全是女孩,是一扇兩面可開的門,就像大娘是夏娃母親和老亞當二合一。兩者都是兩面可開的門,是季節轉換之際的杰努斯臉孔,同時向前看也向後看,埋葬過去,繁衍未來;因此這兩者應相互歸屬,因為他們都既是亦非模稜曖昧,而主女(參不見後文)不過是個漂亮道具,就算扮演《灰姑娘》和《白雪公主》的領銜主角也一樣。
母愛像屍布圍裹住這些女孩。
If you are in a situation and you burn your boats/bridges, you destroy all possible ways of going back to that situation.
好想翻譯成破釜沈舟(時代錯誤)