新新
#book
《幽冥的火》(Pale Fire)
這本書……好難讀。
體裁的確是有趣好玩蠻奇妙,可是作者處處引誘讀者「翻到後面去嘛~」但真的翻了就會翻來翻去然後他其實什麼都沒講 XD 感覺有些註釋不是真的註釋,但有些似乎又是,有機會真想問編輯為什麼不把譯注和作者註分開(還是全部都是譯注編注),還有為什麼字這麼小(吃力)
而且我想譯者應該被整得蠻慘,所以難得的看了譯後記(我們都辛苦了的概念)
#Pinenut讀書會
新新
噗頭講那麼多,應該是因為我實在琢磨不出來對這書到底是什麼心情,大概是被整得夠嗆,但也有體會到樂趣,發現小說可以這樣玩,挺妙的。
算是不後悔讀了,也很難忘記的一本書,但是該怎麼跟其他人說起這本書,就……好難啊~
新新
我有跳過導讀跟推薦序的習慣,但是《幽冥的火》的序、詩、評註,甚至是索引,全部都是本體。摸不著頭緒的序之後,劈頭就是 999 行的長詩(導讀說這不是詩,是英雄偶句體,但我已經沒力氣去查那是什麼了 XD)
最妙的是,我認同導讀講的(呃啊我連導讀都看了),這篇序加上長詩加上詩註的作品是一本「小說」,我在這些文字裡面看到劇情與角色。
新新
納博科夫《幽冥的火》
「《幽冥的火》更好玩的地方是不只有一種讀法,似乎從五個部分任何一處入手,都有可能讀出不一樣的故事。在逐行拆解長詩的評注中,小說家設計了多個讓讀者“出軌”的指示,你可以按著評注者的指示跳到某個特定章節閱讀,讀出跟順次序閱讀大異其趣的情節。」
新新
一把跨界的創新之火
「一般而言,被列入經典的書,擺到讀者面前時,可能有幾種命運,一是讀者千鑽萬鑽,怎奈就是找不著入口,二是讀者信手拈來,如行雲流水,嘩啦嘩啦的消化完畢,三是一開始有點丈二金剛或有些怪異,但翻著翻著,就被吸進去了,等到讀畢,還有種意猶未盡。」
「充滿了謎霧,同時也充滿了想像的空間。除了形式、內容的創新,書名以及作者本身也充滿耐人尋味。」
新新
新新
P.051
她還能言語,停頓、搜尋,
發現最先那一聲似乎堪用的語音,
位子被旁邊的惡徒強佔。
她臉上寫著懇求,徒然
與腦子裡的惡魔磨蹭,
據理力爭。
新新
P.053
妄想以個人話語
翻譯人類共同的命運!
寫不出凝練的詩,
只有失眠生出的險句,脫節的注釋。
.
生命是在黑暗中留下的一則潦草的留言。
Life is a message scribbled in the dark.
新新
P.197
他對不公平和欺騙痛心疾首。偏偏不公平和欺騙老是形影不離。他對這種狼狽為奸痛恨到麻木,沒有話語可以形容,也就毋需形容了。(…)凡是他無法理解的事,他就說是不公不義和欺騙。(…)他認為這種籠統很神聖,反之,具體則是邪惡的。如果一個人很窮,另一個有錢,至於到底是什麼原因毀了一個人,而讓另一個富有,可說無關緊要,重要的是,這種分別本身是不公平的,不予指責的窮人和視而不見的富人一樣邪惡。
新新
對事物瞭解太多的人、科學家、作家、數學家、結晶學者等,不比國王或神父好:他們手中都握有不公平的權力,然後用這權力來欺騙別人。一個正正派派的普通人該時時留心狡猾的詭計,不要被大自然或鄰居騙了。
新新
P.293
現代的計程車司機像過去的理髮師一樣多嘴。
新新
P.301
文字高爾夫:「hate—love」三桿進洞
一次只能改變一個字母,改變後還是有意義的字。即「hate-late-lave-love」
新新
Pale Fire: A Poem in Four Cantos by John Shade
英文精裝版做的好厲害!寫詩的紙片完全是書裡描述的樣子

新新
同個作者,最有名的作品其實是《蘿莉塔》(Lolita)
羅麗泰
elish 這篇寫到了本書的出版軼事,覺得好像很有趣啊 XDDD 想看!
載入新的回覆