BL漫畫家疑問《台灣版為什麼狀聲不翻譯》真的是因為修圖太麻煩?
以我這個幾乎每天都在接觸的人來說,除非是有意義的框外字,否則原則上你敢動試試看 第一個爆打你的絕對不是我,而是負責修稿的美編
阿魔阿魔EMO常連
阿魔阿魔EMO常連
翻譯基本上原本都會把狀聲和擬態字全部翻出來,而我這個文邊的工作就是,把不需要的框外字翻譯刪除 對美編來說,我是決定他們修稿量的良心基準(欸),要是我有點壞心的話,他們就會寄刀片給我惹
阿魔阿魔EMO常連
火隊一生推♥妖妖
: 那是愛阿,不過我們這種正職領錢的,一個月要處理的稿量至少上兩千頁欸 沒有很充裕的時間用愛修稿WWW
阿魔阿魔EMO常連
火隊一生推♥妖妖
: 脫力....
火隊一生推♥妖妖
不知道哪一點讓你get不到,我砍下留言好了(抹臉