祥可關
[轉]
剛來台灣的時候,就在路上遇到了幾個禮拜沒看到的朋友,所以就跟他說,「Long time, no see!」,然後他就用很懷疑的眼神看我並說,「那是英文嗎???」
.
我後來發現,很多台灣人有一個錯誤的印象,即long time, no see是台式的英文,是好久不見的直接翻譯。第一次聽到的時候,就有點傻眼,因為那是我從小到大都在講的英文,而且周圍的親戚朋友(還有電視)都會用這句話。這怎麼可能是台式英文呢?
.
祥可關
但後來去研究一下這件事情之後就發現,第一批中國人來美國工作的時候(一百多年前)就把某些中文語法「傳染」到周圍的美國人,然後後來中國人被踢出去之後,這些說法還是留下來了,也盛行至今。
祥可關
.
好久不見>long time, no see當然是最普遍的
不能做>no can do也是很常用的,我爸很喜歡說這個
快!快!>chop chop! 這個已經不常用,但大家還是偶爾會用,至少會聽得懂,這似乎是廣東話來的說法。我小時候還是以為這是「砍!砍!」的意思,也就是要跟刀子一樣快去做---誰知道不是!原來是中文字耶,覺得很幽默。
祥可關
.
不過,真的沒有人會說people mountain people sea,那毫無疑問是智障英文。
https://www.facebook.com/john.barthelette/posts/10104469694398451
——拉線——
祥可關
什麼原來long time no see真的是英文呀!
🍰羽空
華式英文轉變成他們的外來語了
羔羊肉
用了很久所以就....
Louis
文化侵略!!!!
Louis
說到底語言就是種工具, 用得人夠多夠久會被承認, 最後成為文化的一部分
單單
我一直以為是No can't do我的天
hayato
Long time no see 英文老師都會說一下這段事情
無冬夜😈Act-4🥹
以前有聽過故事
羔羊肉
就像對岸用語跟做xxx的動作
載入新的回覆