[轉] 剛來台灣的時候,就在路上遇到了幾個禮拜沒看到的朋友,所以就跟他說,「Long time, no see!」,然後他就用很懷疑的眼神看我並說,「那是英文嗎???」 . 我後來發現,很多台灣人有一個錯誤的印象,即long time, no see是台式的英文,是好久不見的直接翻譯。第一次聽到的時候,就有點傻眼,因為那是我從小到大都在講的英文,而且周圍的親戚朋友(還有電視)都會用這句話。這怎麼可能是台式英文呢? .
. 好久不見>long time, no see當然是最普遍的 不能做>no can do也是很常用的,我爸很喜歡說這個 快!快!>chop chop! 這個已經不常用,但大家還是偶爾會用,至少會聽得懂,這似乎是廣東話來的說法。我小時候還是以為這是「砍!砍!」的意思,也就是要跟刀子一樣快去做---誰知道不是!原來是中文字耶,覺得很幽默。
剛來台灣的時候,就在路上遇到了幾個禮拜沒看到的朋友,所以就跟他說,「Long time, no see!」,然後他就用很懷疑的眼神看我並說,「那是英文嗎???」
.
我後來發現,很多台灣人有一個錯誤的印象,即long time, no see是台式的英文,是好久不見的直接翻譯。第一次聽到的時候,就有點傻眼,因為那是我從小到大都在講的英文,而且周圍的親戚朋友(還有電視)都會用這句話。這怎麼可能是台式英文呢?
.
好久不見>long time, no see當然是最普遍的
不能做>no can do也是很常用的,我爸很喜歡說這個
快!快!>chop chop! 這個已經不常用,但大家還是偶爾會用,至少會聽得懂,這似乎是廣東話來的說法。我小時候還是以為這是「砍!砍!」的意思,也就是要跟刀子一樣快去做---誰知道不是!原來是中文字耶,覺得很幽默。
不過,真的沒有人會說people mountain people sea,那毫無疑問是智障英文。
https://www.facebook.com/john.barthelette/posts/10104469694398451
——拉線——