Sㄇ@近期低浮上
@sireless
說
Tue, Sep 6, 2016 5:00 PM
1
[夜谷]
第19集B - 沙塵暴 (漠崖)
偶爾來手動推推翻譯進度,
這集有Cecil哭哭所以先弄了,可愛
(X
---
不過建議先看完前一回↓
第19集A - 沙塵暴(夜谷)
Sㄇ@近期低浮上
@sireless
說
Tue, Sep 6, 2016 5:04 PM
順便聊聊關於19B首度出現的史崔斯企業,其企業的全文"StrexCorp Synernists Incorporated"之中的Synernists;因為沒有這個詞,
跟Synergists (增效劑)也只差一個字,翻譯時思考究竟是誤植(?)還是作者故意的這部分糾結超久...
Sㄇ@近期低浮上
@sireless
說
Tue, Sep 6, 2016 5:04 PM
最後是取用Synernists這個詞拆開的
syner(增效)跟
NIST(美國國家標準技術研究所縮寫)
合併為"史崔斯增效技術股份有限公司"
反正有覺得不妥或是有更好翻譯的歡迎告知,
這實在是超出英文廢人的字彙容量了唉… (T_T)
Sㄇ@近期低浮上
@sireless
說
Tue, Sep 6, 2016 5:18 PM
話說凱文這人物一直給我一種複雜的感覺
一開始聽到這回的時候覺得是哪來的正向濾鏡肖ㄟ
結果後面某回出來之後就是
"唉唉唉唉原來是正常人!!!?!?!?
" 的感覺。
Sㄇ@近期低浮上
@sireless
說
Tue, Sep 6, 2016 5:21 PM
凱文何時能回歸正常啊...
載入新的回覆
第19集B - 沙塵暴 (漠崖)
偶爾來手動推推翻譯進度,
這集有Cecil哭哭所以先弄了,可愛 (X
---
不過建議先看完前一回↓
第19集A - 沙塵暴(夜谷)
跟Synergists (增效劑)也只差一個字,翻譯時思考究竟是誤植(?)還是作者故意的這部分糾結超久...
syner(增效)跟
NIST(美國國家標準技術研究所縮寫)
合併為"史崔斯增效技術股份有限公司"
反正有覺得不妥或是有更好翻譯的歡迎告知,
這實在是超出英文廢人的字彙容量了唉… (T_T)
一開始聽到這回的時候覺得是哪來的正向濾鏡肖ㄟ
結果後面某回出來之後就是
"唉唉唉唉原來是正常人!!!?!?!? " 的感覺。