不流汗
Thomas JH Lin醫療前置化簡單地說就是,你發現你有朋友在看朱學恆的東西,在刪除他好友之前,先帶這位朋友去看個醫生,看完醫生之後,朋友有退朱學恆讚的話,我們就不要進行刪除他的一個動作。
金靠北XDDDD
Beck🦎🍂
XDDDDDDDD剛剛也看到,馬上按讚XDDDDDD
浣熊🦝🦝攜手護台灣
中肯「
不流汗
ichbinBecky: 同溫層有點可怕XD
Beck🦎🍂
靠北我滿多朋友按他讚的 應該都是因為死刑議題吧,雖然不想用照妖鏡來形容,可是在多數議題上立場一致的朋友真的容易因為死刑吵起來XD
不流汗
我是看到朱宥勳按XD
精進波羅蜜
Beck🦎🍂
我是看到黃麗群按,同溫層真的很可怕啊XDD 但有時躲在同溫層裡就是舒服
sestolk
naturejane
8-)
pfge
(LOL)
🌴濟州島的甜蘋果💍
朱就風向王
kampfer
金靠背
zsupper
8-)
. .
晚上好~
噗鉺貓
話說之前的朱學長衝流量事件
他老婆就出來認證過他是不會又愛辯的人... (LOL)
靠海為生ㄟ.鐵桿一元
靠海為生ㄟ.鐵桿一元
靠海為生ㄟ.鐵桿一元
kiyler
我已經不看朱學恆的東西好幾年了...
林祖媽
不流汗 : 我不信我不信!! 朱宥勳...難道是親戚...
不流汗
林祖媽 : 就追蹤他而已啦XD
嘎爹米‧亞樂豬華吃雪茄
以前他的戰文至少還會做功課才發言啦,現在就是搶快PO文 根本是當作搶頭香
爆肝王瑪踢法
棄追他好幾年了,看來還是本性難移啊
不流汗
名嘴病吧我想,開始接通告後就變得非常差勁
爆肝王瑪踢法
沒接通告當名嘴前就已經(ry)
不流汗
沒當名嘴前的印象只有魔戒翻譯而已
不流汗
確實是不好啊XD 我想看其他版本的翻譯啊
trifire
應該沒有了吧。XDDD
爆肝王瑪踢法
我雖然討厭他的言行,但還是想為他的本業說說話。台灣曾有另一魔戒舊譯本,文字艱澀、文法怪異,真的有看沒有懂,很難吸引讀者。朱多年前的翻譯相較現在對岸的新譯本的確文采平平,但他不僅只有翻譯魔戒,也願意翻譯一些冷門作品。長年推廣奇幻文學,使華人文學界更重視此領域,也因此有更多原創創作者或優秀的翻譯者投注耕耘,我認為朱功不可沒。
爆肝王瑪踢法
trifire : 不流汗 : 中國鄧嘉宛的譯本不錯哦~
爆肝王瑪踢法
不過他的老本業好像很久沒動了www 應該正式轉職名嘴了吧
浣熊🦝🦝攜手護台灣
可是朱宅當年翻譯完魔戒跟出版社要求要跟「作者」享有同樣的待遇
爆肝王瑪踢法
我倒是覺得還好耶,畢竟商業談判出版社也是同意才進行的。原本出版社是預期賣不好,朱說不用出版社買斷他的翻譯(也就是說翻譯費=0,魔戒可是大部頭作品呢~),賣到多少以上才抽成,結果朱賭對了。如果魔戒沒紅朱則會血本無歸
爆肝王瑪踢法
不過我還是很討厭朱就是了,以前追他的噗浪,正常發言也被莫名其妙羞辱我的性別XDDD
迷獸△□x○Joshua
浣熊🦝🦝攜手護台灣 要求待遇是正常的,台灣原本正常的情況下,薪資就是員工自己要求而提升的。所以我認為,過去政府對我們提薪資是市場機制還是什麼的,但是另一方面又讓大量台商移廠投資中國,以及引進大批外勞,降低對台灣勞工的需求,還搞個制度讓人很難罷工抗議...根本就是在鬼打牆,自說自話啊。
哇係台灣郎
浣熊🦝🦝攜手護台灣
爆肝王瑪踢法 : 迷獸△□x○Joshua : 是後續紅了之後他的嘴臉就更OOXX,以上都是我夢到出版業資深朋友跟我講的
浣熊🦝🦝攜手護台灣
迷獸△□x○Joshua : 欸,我覺得你扯遠了
迷獸△□x○Joshua
浣熊🦝🦝攜手護台灣 你不是說他跟出版社要求待遇?我只是說那是正常的啦~台灣的翻譯從以前就很血汗。也難怪很少有好的翻譯出現。以前玩Mud的時候還有接翻譯工作的人要求我幫他翻...XD 我當然是沒答應!
浣熊🦝🦝攜手護台灣
迷獸△□x○Joshua : "所以我認為,過去政府對我們提薪資是市場機制還是什麼的,但是另一方面又讓大量台商移廠投資中國,以及引進大批外勞,降低對台灣勞工的需求,還搞個制度讓人很難罷工抗議...根本就是在鬼打牆,自說自話啊。"
這段根本就是扯太遠了
迷獸△□x○Joshua
浣熊🦝🦝攜手護台灣 所謂的市場機制(我不太確定是不是這麼說的),薪資決定於員工與雇主之間的協議,政府不對薪資加以干涉,所以朱對於薪資的要求是合理的。但是政府方說不加以干涉,卻在各種制度的施行上,不斷降低員工對雇主談判的籌碼,當年台商為了前進中國,撤掉台灣的廠房,有些甚至惡性倒閉新聞不斷,撤廠與倒閉意謂著員工失業之外,也意謂著這些勞工將投入其它產業,整個環境的對勞工的需求降低,自然也就沒談判籌碼了。
爆肝王瑪踢法
浣熊🦝🦝攜手護台灣 : 是他紅了以後要求更多報酬嗎?(態度的部分我可以想像XD)
浣熊🦝🦝攜手護台灣
迷獸△□x○Joshua : 很抱歉我不會在這噗繼續回應你,已經大大歪噗了
浣熊🦝🦝攜手護台灣
爆肝王瑪踢法
沙羅叔叔
爆肝王瑪踢法 : 朱版翻譯得有多好,可以參考《你閱讀的是托爾金嗎》這篇文章,在此不做評論。朱學恆真正成功的地方是,他比別人更早重視彼得傑克森要翻拍魔戒這個消息,由於對金錢的敏銳嗅覺促使他設計了看似豪賭但實際上卻是保證穩佔不賠的局。另外,鄧嘉宛是台灣人。
爆肝王瑪踢法
沙羅叔叔 : 原來鄧嘉宛是台灣人啊,是我誤會了,只看到上海人民出版社出版她的譯本就搞錯了。謝謝指教
沙羅叔叔
爆肝王瑪踢法 : 鄧嘉宛是在英國拿到社會語言學博士,又長期擔任中文教師,這就是她和朱學恆的差異:根基上完全不同,尤其是中文造詣。我們幹過翻譯的都要曉得,英文翻中文其實最重要的是中文表達能力,英文程度只要不會搞錯原意就好。但是他媽的托老寫的童書文字結構很艱深
♨生化人不想工作♨
紅了想要加碼很正常啦XDD 態度就(ry
爆肝王瑪踢法
沙羅叔叔 : 的確呢~~我看到你說的那篇文章,朱和鄧的翻譯文筆完全不同,鄧的非常優美。不過...當年努力啃完聯經舊版還是一頭霧水的我,第一次看到朱的譯文還是覺得感動,因為看得懂耶XDDDD
好想收一套鄧版的來重讀 (滾動)
沙羅叔叔
浣熊🦝🦝攜手護台灣 : 我家書櫃上的龍槍編年史三部曲,朱學恆親自拿來小南門送的,雖然他封神之後我傳訊給他時他回我一句:你哪位,氣得我從此不想再提起這個傢伙,不過我想我所知道的部分可信度應該比你那位出版業資深朋友還要高。
沙羅叔叔
朱恐龍(對,這才是他真正的綽號)他一開始就跟聯經談好條件,並不是翻譯完才跟出版社要求東要求西,你在台灣看過勞方單方面變更契約的成功案例嗎? 是聯經當年太小看魔戒電影版的威力,才會在一開始就踏進朱恐龍設的局。
Tomorrow
別太相信電視名嘴,人前人後不一樣。
迷獸△□x○Joshua
浣熊🦝🦝攜手護台灣 我並沒有歪,我是針對你的說法,在說明他對自己的工作要求任何報酬都是合理的。因為報酬就是勞資雙方的共識,認為他要求的報酬合理或不合理,是資方的問題,覺得太高就拒絕而已,市場機制就是在說明這一點。
naturejane
(devil)
無住生心
:-)
載入新的回覆