語言+文化+歷史
[舊資料重貼]
https://i.imgur.com/B1WdQ1Q.jpg
https://i.imgur.com/cB3u5xo.jpg
以前稍微整理過的, 各語言各種顏色的說法
語言+文化+歷史
當然可能有些地方有模糊地帶or說法不一, 但就我所知道的盡量整理了 (抹
語言+文化+歷史
然後從字根和字源來源可以看得出來幾件事
1. 顏色的稱呼和當地人類活動文化有很大的關係, 甚至是不同文化圈的交流
2. 植物和礦物的天然顏色影響到人對顏色的認知
語言+文化+歷史
第三個是我覺得最重要的一點
3. 每個語言使用者對於各個顏色的認知都不盡相同, 尤其是 藍vs綠 和 藍vs紫 的認知差別相當的大,
>>每個語言代表每個文化, 每個文化對於不同顏色的認知都不完全相同, 德語的紅 和 漢語的紅 和 西班牙語的紅 可能都有微妙的不同
double K
整理辛苦了,想補充一下現代日文裡紅色是用赤(あか aka)這個字比較普遍,紅比較是用在詞裡?像是紅茶、口紅
double K
查了一下赤以前不是用來形容顏色,而是明亮的意思,發音和日文的明亮一樣,不知道為什麼在現代取代了紅來形容紅色這個顏色
double K
另外告白一下噗主的噗真的很有趣,學到了很多東西 (blush)
double K
能更細的比較色彩在不同語言裡的說法應該也會很有趣,尤其是這個語言裡有這個顏色,但別的語言裡並沒有,像第三點講的,英文裡用來指不同藍綠色和藍紫色的字特別多,中文卻沒有這麼細分,勉強只能用深淺來區分
語言+文化+歷史
double K : 阿對我居然沒統一到 (爆) 紅色現代日文確實是用赤い(あかい Akai, 音讀せき Seki) 感謝補充//
至於"赤"這個字我去查了一下, 日語也有明亮, 純真的意思, 但甚麼時候用來代稱顏色的我目前也沒有查到, 只能確定中文古文方面"赤"在古文就有"紅色 火熱"的意涵
語言+文化+歷史
double K : 真的~~因為語言就是文化, 所以有沒有對該顏色的稱呼其實蘊含著這個語言使用的文化圈裏面有沒有這個顏色的使用 (或者是使用頻率多寡 也有可能是該地自然界的色彩 染料, 也有可能是該文化有沒有細分顏色的習慣), 所以有些顏色在翻譯的時候常常會卡關ㄜㄜㄜ (抹臉)
語言+文化+歷史
啊我翻到了有人為了"赤"的日文含意特地寫了一篇論文 (核爆
double K
我其實很好奇古中國是真的沒有這些顏色的植物礦物還是古人對色彩感受性沒那麼高(靠)國畫印象中彩度都不高?
double K
不過的確有這個字了話才會特別注意到這件事,反過來也是,想要形容一件在意的事才會形成這個字?記得德文裡有個字還是詞在形容森林裡一個人的孤獨感,俄文還是哪個雪國語言裡也有詞在形容下雪前的感覺(扯太遠
語言+文化+歷史
double K : 就我所知古文基本色都有, 稱呼也不少, 只是使用率高低的問題 & 不同時代不同顏色的用字也不一定一樣 (再細的部分可能我也不是那麼清楚 (爆)
double K
感謝解釋!另外可以伸赤那篇論文嗎 (blush)
語言+文化+歷史
double K : 其實這個就是文化的體現了, 該語言的使用者注意到了哪些顏色 然後就漸漸地形成了字詞流傳下去
((真的要說的話愛斯基摩人(因紐特人)對雪的稱呼有非常多單字來稱呼不同型態的雪, 太平洋島嶼的某民族(忘了)對閃電雷電有三十幾種單字來分類, 都是自然界影響人類語言的情形
語言+文化+歷史
double K : 透過認知語言學觀察色彩語「赤」之多義構造研究__臺灣博碩士論文知識加值系統
可是它是紙本論文可能要動用學校資源才能去找 (抹)
((社會人士要看都是要專程跑一趟國圖or要錢 (躺平
double K
不同雪和不同雷帥爆了....... 語言真的太有趣啦
double K
論文感謝!應該是看不到了 旁邊的相關論文感覺也好有趣啊
語言+文化+歷史
double K
感謝資料!
載入新的回覆