Kinra
@vieshaphiel
Fri, Jul 15, 2016 2:22 PM
45
45
【看了東離第2話的字幕順便來個日語小知識】
「遺影はもっと
二枚目
にしてあげる」
×就幫你畫
第二張
當作遺照
○我會把你的遺像畫得
英俊
一點
阿雅
@Ayamasa
Fri, Jul 15, 2016 2:30 PM
二枚目記得是歌舞伎用語麼
阿雅
@Ayamasa
Fri, Jul 15, 2016 2:32 PM
にまいめ【二枚目】の意味 - goo国語辞書
EAjRock
@eajrockbest
Fri, Jul 15, 2016 2:37 PM
咦照字面看還真以為是第二張
阿雅
@Ayamasa
Fri, Jul 15, 2016 2:38 PM
這個真的算文化差異的典故吧
SHIRO
@shiro_shirakawa
Fri, Jul 15, 2016 3:02 PM
長知識了
香吉士大盜🦭寒露
@ColdDew_
Fri, Jul 15, 2016 3:02 PM
原來如此
NeoGX紅雪Δ
@NeoGX
說
Fri, Jul 15, 2016 3:07 PM
劍心漫畫裡面出現過這東西.. 我當時的理解就是... 牛肉場旁邊賣的那個小....
~史~史迪爾氏仔
@z1342010
Fri, Jul 15, 2016 3:16 PM
林技師的日文諺語或成語介紹93.─二枚目─小生、美男子
~史~史迪爾氏仔
@z1342010
Fri, Jul 15, 2016 3:16 PM
其實也可以當作雙關語就是了XD
Kinra
@vieshaphiel
Fri, Jul 15, 2016 3:19 PM
可以說那句台詞就算真的講第二張觀眾也能詮釋(畢竟前面真的出現過一張),不過不能說它是雙關,因為日文這個句構沒辦法同時容納兩個意思
大飛@L'Étranger
@tdk4
Fri, Jul 15, 2016 3:23 PM
剛才發現官網在人物介紹時居然選用了這句有誤譯的台詞XD
也許可以寫個信給霹靂提醒一下
阿雅
@Ayamasa
Fri, Jul 15, 2016 3:24 PM
哇,還真的
Will
@wilurk
Fri, Jul 15, 2016 3:29 PM
那台語版怎麼配的?
阿雅
@Ayamasa
Fri, Jul 15, 2016 3:30 PM
搞不好是說畫得緣投一點
Will
@wilurk
Fri, Jul 15, 2016 3:32 PM
如果跟官網錯一樣的話應該不會翻成英俊
EAjRock
@eajrockbest
Fri, Jul 15, 2016 5:53 PM
剛聽了台語版,獵魅也是說wei de ni 丟 (畫第二張XD)
之前忘記在哪看到製作的順序是台配>演偶>日配
所以這樣是哪邊出問題了呢XD
EAjRock
@eajrockbest
Fri, Jul 15, 2016 5:56 PM
阿應該是日文劇本台詞最先出來 O_O
檸檬酸/蠟/被世界耍得團團轉
@rexboy
說
Sat, Jul 16, 2016 3:58 AM
看來是都翻錯惹
香吉士大盜🦭寒露
@ColdDew_
Sat, Jul 16, 2016 4:30 AM
我記得順序是日文劇本→中文劇本→台語劇本,應該是翻譯的時候沒想到二枚目在日文中有特定的意思直接翻了吧
阿雅
@Ayamasa
Sat, Jul 16, 2016 4:32 AM
所以他們請了這等程度的翻譯君麼……
阿雅
@Ayamasa
Sat, Jul 16, 2016 4:39 AM
B站播的反而這句(大致上)翻對咧
阿雅
@Ayamasa
Sat, Jul 16, 2016 4:41 AM
檸檬酸/蠟/被世界耍得團團轉
@rexboy
Sat, Jul 16, 2016 4:42 AM
B站的我看特番的時候就覺得翻得還ok
雖然有一點超譯氣味
檸檬酸/蠟/被世界耍得團團轉
@rexboy
說
Sat, Jul 16, 2016 4:43 AM
不過台譯也沒有說很差
Kinra
@vieshaphiel
Sat, Jul 16, 2016 5:10 AM
台譯我還蠻喜歡的啊
SHO☆
@musicersho
說
Sat, Jul 16, 2016 6:04 AM
長知識
NeoGX紅雪Δ
@NeoGX
說
Sat, Jul 16, 2016 6:07 AM
台版的整體還不錯啦... 至少我買的覺得算值得
載入新的回覆
「遺影はもっと二枚目にしてあげる」
×就幫你畫第二張當作遺照
○我會把你的遺像畫得英俊一點
也許可以寫個信給霹靂提醒一下
之前忘記在哪看到製作的順序是台配>演偶>日配
所以這樣是哪邊出問題了呢XD
雖然有一點超譯氣味