葵傾夢
[東離]還是聊來點開心的新番(無誤
掰噗~
說的真有道理 (thinking)
葵傾夢
當初是有想過要入坑布袋戲,但最後止步的兩大原因是台語跟劇長。
聽不懂台語大概是完全無法融入那個氣氛的致命傷,而劇長則是劇情拉得太長,長得不知如何落坑。雖然也看很多人說挑哪幾部經典的看一看就好,可是我就是那種會覺得不全部補完會渾身不對勁的人啊
葵傾夢
像JOJO也是,我從第三部接觸,一樣老老實實回去從第一部補到第六部(第七部是後來才補的),坦白說因為第一部劇情實在是太王道(沒辦法 畢竟是那個時代的東西)我啃得滿痛苦的,但是漫畫畢竟可以翻得很快所以不成問題,然而布袋戲這種視聽載體就無法像漫畫那樣迅速翻過去...
葵傾夢
所以當初知道老虛要跟霹靂合作一部原創的布袋戲作品,我就非常期待,因為這完全解決了我入不了坑的兩大難題,日配中字+劇本獨立又不會太長
葵傾夢
而先前放出的人設也都非常漂亮,比較可惜的是戲偶沒有辦法100%還原人設的樣貌,但我也不了解這些東西,可能是有演出或製做上的限制不得不犧牲吧?像丹翡的蝴蝶造型在戲偶就只有頭冠比較明顯了
葵傾夢
實際看完第一話的感覺非常棒!雖然劇情看起來也是很王道(但是很多番茄醬跟便當)的類型,不過戲偶的武打非常精彩,可以說突破一般2D甚至3D的速度表現,文戲部分雖然沒辦法像一般動畫表現表情跟太細微的動作,但優秀的配音補足了這點
葵傾夢
且得利於虛淵跟日方的加持,目前東離在中日美都有滿多的迴響,當然不可能全是好評就是了,但感覺也算炒出了不錯的人氣,讓很多沒有接觸過的人起了興趣
葵傾夢
不過推廣上的困難反而落在了翻譯問題...老虛是針對日本市場設定的,估計對日本人來說頂多就很多中二味的名字跟專有名詞吧(反正日式動漫充斥著中二味的名詞也不奇怪),不過對歐美市場來說大概是一片崩潰...對不起我也不知道凜雪鴉啊殤不患阿蔑天骸啊這種名字該怎麼翻成英文...不管音譯還是意譯都滿令人崩潰的
葵傾夢
日本也因為這些中文名詞出現了不少好笑的空耳,像是殤不患>娼婦館或是玄鬼宗>元氣眾www
葵傾夢
至於看完第一集被大家封為78人/嘴砲王的凜雪鴉,是我的菜ww就是要這麼78這麼嘴砲才有趣啊!
葵傾夢
另外就是聽說參與這部的其中一位操偶師吳聖恩師傅過世了...
官網上雖然會掛配音員啊人設負責啊,可是卻沒有掛上操偶師的名字真的是很可惜的一件事...
葵傾夢
最後推廣一下 台灣這邊的首播權是愛奇藝,巴哈動畫瘋則會固定晚一周放送,霹靂的水管帳號似乎也是晚一些會開始放送,不過這些都是日配中字,台配中字的版本似乎只能買實體片回家看
載入新的回覆