宮川玥
@miyagawa_sheep
Wed, Jun 29, 2016 7:00 AM
6
9
今天有人告訴我,我的那篇【We are...】''又''被人作成影片、PO上偉大的Youtube上 (下收感想)
宮川玥
@miyagawa_sheep
Wed, Jun 29, 2016 7:02 AM
先來說說 ''原影片''
所謂的原影片呢,就是外國人拿了我的漫畫去作成影片,影片說明裡有說是受到委託,並且有放上原圖片連結
OK,有放原圖片連結,我接受
宮川玥
@miyagawa_sheep
Wed, Jun 29, 2016 7:03 AM
但你他媽的擅自改標題(名字)是怎樣?
宮川玥
@miyagawa_sheep
Wed, Jun 29, 2016 7:04 AM
第一頁就給你寫了【We are...】難道這不足以做成標題了嗎?!
就算你覺得這不是,也不代表你可以亂取名字啊
淦內容你畫的嗎?
宮川玥
@miyagawa_sheep
Wed, Jun 29, 2016 7:04 AM
內容不是你想的、漫畫不是你畫的,
阿是在擅自取名自什麼啦
宮川玥
@miyagawa_sheep
Wed, Jun 29, 2016 7:05 AM
還取了個
超極據透
的名字,淦,我都被雷爆了
說你這新標題毀了我的漫畫也不違過啊
宮川玥
@miyagawa_sheep
Wed, Jun 29, 2016 7:07 AM
我取這【We are...】這鳥名字,就是為了讓讀者看到ERROR離開那一瞬間開始緊張,他們最後到底是敵人還是朋友啊
宮川玥
@miyagawa_sheep
Wed, Jun 29, 2016 7:08 AM
結果你給我下個An Friendly Opportunity (有情的機會)
淦我的劇情設計全部被玩假的啦
宮川玥
@miyagawa_sheep
Wed, Jun 29, 2016 7:10 AM
靠杯我的分鏡啊
玩假的了啊
ERROR因INK的話而猶豫,完全變笑話
INK見ERROR離開的難過、與畫面轉黑的遺憾全變成鬧劇
宮川玥
@miyagawa_sheep
Wed, Jun 29, 2016 7:11 AM
淦
真的是滿腔的淦字啊
宮川玥
@miyagawa_sheep
Wed, Jun 29, 2016 7:12 AM
今天晚餐後沒看見那傢伙把那標題拿掉,我就檢舉那影片、讓他消失! (對,我去留言了,他最好有看到
宮川玥
@miyagawa_sheep
Wed, Jun 29, 2016 7:13 AM
---
然後來說說翻譯的部分
淦他媽真的覺得好笑,有人收到委託,把那影片翻譯成
繁體中文
宮川玥
@miyagawa_sheep
Wed, Jun 29, 2016 7:13 AM
哈囉原作者就是繁體中文使用者喔 (?
宮川玥
@miyagawa_sheep
Wed, Jun 29, 2016 7:14 AM
話說翻譯我也沒那麼排斥
(畢竟本子都賣50本出去了)
但你媽的原圖連結呢?
貼個原影片連結,是以為影片製作者就是原作者嗎?
宮川玥
@miyagawa_sheep
Wed, Jun 29, 2016 7:15 AM
更不要說你的''原影片連結''的說明文裡,就有說那個漫畫不是影片製作者畫的喔,而且還有附上原圖連結喔
啊你的原圖連結呢?
宮川玥
@miyagawa_sheep
Wed, Jun 29, 2016 7:19 AM
說真的,拿
不屬於自己的東西
作影片,就已經是偷竊行為了
我不要求大家拿我話的東西作影片,一定要經過我的允許 (除了G!INK他們的故事),畢竟你作成影片,也構成宣傳與推廣效果
但你至少附上圖源吧?
圖又不是你畫的
故事也不是你想的
宮川玥
@miyagawa_sheep
Wed, Jun 29, 2016 7:20 AM
作影片確實也要時間,如果加上配音或配樂,就更加耗時
但故事依舊不是你想的啊
你終究是拿別人的東西使用啊
拿不屬於自己的東西用啊
你知道那標題讓我整個覺得兩個月的時間白忙了耶
(超在乎那標題的
宮川玥
@miyagawa_sheep
Wed, Jun 29, 2016 7:24 AM
圖源啊
講了千百次、網路上隨便蒐就有的話題......
真的是原始人耶
宮川玥
@miyagawa_sheep
Wed, Jun 29, 2016 7:25 AM
不過這次最嘔的還是那個標題啊
An Friendly Opportunity......我他媽才不管這標題看起來比We are...有程度還什麼的
你他媽超據透
就是鳥名字啊,比We are...這種低水準的英文還鳥啊
宮川玥
@miyagawa_sheep
Wed, Jun 29, 2016 7:28 AM
都劇透了還給你看什麼漫畫? 都告訴你劇情了還畫什麼分鏡? 什麼帶動情緒的畫面全變成了屁啊!!! 比屁還不如了啊!!!
我直接給你一張白紙就好了啊! 畫了3x頁是為了什麼? 浪費時間喔?
宮川玥
@miyagawa_sheep
Wed, Jun 29, 2016 7:35 AM
然後還跟透抽翻譯了兩個多小時,淦還浪費我朋友的時間馬的
宮川玥
@miyagawa_sheep
Wed, Jun 29, 2016 7:37 AM
知道用詞也很重要嗎? 透抽當初還是讓我''選詞''翻譯喔,還跟我說哪種說法給人什麼樣的感覺喔
去你的感覺全被你這據透毀了
觀看次數破萬我的天
(翻譯的八千多)
宮川玥
@miyagawa_sheep
Wed, Jun 29, 2016 7:39 AM
總算是體會到龍大開台討厭據透者的心情了 (以往只是知道的程度而已
宮川玥
@miyagawa_sheep
Wed, Jun 29, 2016 7:41 AM
唉......繼續畫圖去,晚餐後他最好把標題給我改了
載入新的回覆
所謂的原影片呢,就是外國人拿了我的漫畫去作成影片,影片說明裡有說是受到委託,並且有放上原圖片連結
OK,有放原圖片連結,我接受
就算你覺得這不是,也不代表你可以亂取名字啊
淦內容你畫的嗎?
說你這新標題毀了我的漫畫也不違過啊
淦我的劇情設計全部被玩假的啦
玩假的了啊
ERROR因INK的話而猶豫,完全變笑話
INK見ERROR離開的難過、與畫面轉黑的遺憾全變成鬧劇
然後來說說翻譯的部分
淦他媽真的覺得好笑,有人收到委託,把那影片翻譯成繁體中文
(畢竟本子都賣50本出去了)但你媽的原圖連結呢?
貼個原影片連結,是以為影片製作者就是原作者嗎?
啊你的原圖連結呢?
我不要求大家拿我話的東西作影片,一定要經過我的允許 (除了G!INK他們的故事),畢竟你作成影片,也構成宣傳與推廣效果
但你至少附上圖源吧? 圖又不是你畫的 故事也不是你想的
但故事依舊不是你想的啊
你終究是拿別人的東西使用啊
拿不屬於自己的東西用啊
你知道那標題讓我整個覺得兩個月的時間白忙了耶 (超在乎那標題的
An Friendly Opportunity......我他媽才不管這標題看起來比We are...有程度還什麼的
你他媽超據透就是鳥名字啊,比We are...這種低水準的英文還鳥啊
我直接給你一張白紙就好了啊! 畫了3x頁是為了什麼? 浪費時間喔?
去你的感覺全被你這據透毀了 觀看次數破萬我的天 (翻譯的八千多)