「你有看過照片裡的男人嗎」
@seiya_
Wed, May 25, 2016 3:50 PM
2
【配音/雜談】
剛剛看了一下中國BVS的開頭,最讓我驚訝的是居然有中文配音,連配音員的名字都打上去了,瞬間一陣心寒。台灣連動畫片都不一定會附配音員名單了,遑論這種大片要中配……
「你有看過照片裡的男人嗎」
@seiya_
Wed, May 25, 2016 3:58 PM
雖然有點排外的味道,但換個角度想,有時候這種對自己母語信心滿滿的感覺真讓人佩服。之前一直想說說日本的配音,第一次知道日本連外國電影、影集都會配成日文的時候,真的非常訝異,那不是動畫片,明明嘴型、表情和聲音之間存在無法消弭的違和,為什麼他們還會花人力花心思去重新配音?
「你有看過照片裡的男人嗎」
@seiya_
Wed, May 25, 2016 4:06 PM
我自己的詮釋啦,或許是因為,他們以自己的母語為榮。
我的語言,是我的驕傲。就有這種感覺。
「你有看過照片裡的男人嗎」
@seiya_
Wed, May 25, 2016 4:06 PM
韓國也是,除了配音,甚至會用當地的東西取代掉非本國元素(比如在日本地圖上打上KOREA,詳見名偵探柯南:業火的向日葵)雖然是個比較負面
到了有些不要臉境界
的例子,但還是……不得不佩服他們對自己民族的向心力和認同感。
「你有看過照片裡的男人嗎」
@seiya_
Wed, May 25, 2016 4:11 PM
無論是中文或是台語,什麼時候台灣也能真的以我們熟悉的、自己的語言為傲……好有點遠了(才講沒幾句),還有再不認真看這一塊,未來可能會變成中國配音輸入台灣,中國配音好是好,但我自己不樂見屬於我們自己的東西被取代,而後沒落,最終消失。
「你有看過照片裡的男人嗎」
@seiya_
Wed, May 25, 2016 4:14 PM
突然想到,現在還有多少人記得以前的外文片其實也會配成中文?上次回家試著問長輩有沒有印象(哈利波特至少前四集都有中文版),結果居然沒有人半個人記得(瞬間心塞)
「你有看過照片裡的男人嗎」
@seiya_
Wed, May 25, 2016 4:19 PM
好我只是想表達我對中國配音產業的蓬勃發達(?)感到震驚不已
「你有看過照片裡的男人嗎」
@seiya_
Wed, May 25, 2016 4:21 PM
這種時候就要來提振一下士氣
真心覺得台灣影視翻譯的優美跟流暢度相較之下好太多太多了
冉染૮ ˶◜𖥦◝˶ ა
@RANb03
Wed, May 25, 2016 4:24 PM
可惜政府不重視這塊,真正配音員栽培出來的已經很少了,現在動畫、韓劇等等的配音員都是那幾位
「你有看過照片裡的男人嗎」
@seiya_
Wed, May 25, 2016 4:34 PM
rina4498
: 看到中國BVS電影打出配音員名字時我真的真的很難過,難過我們長期忽視掉這一塊,看看中國多積極培育軟實力就知道我們的觀念有多落後。他們培育了一票新生代,聲音好聽底子又硬甚至還挑帥哥美女其實台灣也一直有新生代配音員,但能留下來的人也不多,栽培基數少又會被淘汰的情況下到底能為這個產業注入多少新血QQ真的不希望中國逆輸台灣QQQQ
島島是爛命一條ㄉ學分狗
@joan40730
Wed, May 25, 2016 4:35 PM
哈利波特七集都有日文,當初我去美麗華看第七集下,他問我要不要看中文版
我承認,除了迪士尼的電視影集會看中文配音,其他真人電影都轉原音
「你有看過照片裡的男人嗎」
@seiya_
Wed, May 25, 2016 4:49 PM
島島是爛命一條ㄉ學分狗
: 而且他們還能用同陣容的配音員配完七集,重視程度完全不能比……原來還有過這種調查嗎!!滿意外的,我以為就都是直接買版權就不打算做中配了XDD然後我覺得每個人還是有各自的喜好各自的習慣,所以這點上也不能是非對錯什麼的,不過迪士尼影集中配真的超有戲XDDD我自己也很愛看
「你有看過照片裡的男人嗎」
@seiya_
Wed, May 25, 2016 4:49 PM
講著講著突然就想到:不重視→大家覺得配得很爛很不搭調→不看→沒有市場→更不重視,就變成惡性循環
張嵬
@letswindup
Thu, May 26, 2016 2:29 AM
HP我以前就是看中文版的
結果後來沒有中文版還蠻感傷的(欸)
雖然大人物每年都有舉辦配音員訓練班…但真正之後做配音的人也很不多……
我妹也是屬於討厭中配的
每次看電視都要因為聲道 互瞪
島島是爛命一條ㄉ學分狗
@joan40730
Thu, May 26, 2016 6:03 AM
當初bh6看中文版,看到後面有中文配音
雖然鐵爺的名字被打錯
原本就已經被鐵爺的哭戲逼哭了(蔣鐵城哭戲超棒),我又哭了
載入新的回覆
剛剛看了一下中國BVS的開頭,最讓我驚訝的是居然有中文配音,連配音員的名字都打上去了,瞬間一陣心寒。台灣連動畫片都不一定會附配音員名單了,遑論這種大片要中配……
我的語言,是我的驕傲。就有這種感覺。
到了有些不要臉境界的例子,但還是……不得不佩服他們對自己民族的向心力和認同感。真心覺得台灣影視翻譯的優美跟流暢度相較之下好太多太多了
我承認,除了迪士尼的電視影集會看中文配音,其他真人電影都轉原音
雖然大人物每年都有舉辦配音員訓練班…但真正之後做配音的人也很不多……
我妹也是屬於討厭中配的
雖然鐵爺的名字被打錯原本就已經被鐵爺的哭戲逼哭了(蔣鐵城哭戲超棒),我又哭了