Tanzanite
#‎翻譯‬#
今天看到同行們紛紛轉一篇文章
哈哈哈哈哈哈哈哈
以上是俺瞄過之後的感想
對別人的專業工作內容和出版產業運作不甚了了
審個一兩本書就能大發議論侃侃而談
真是可敬可佩可喜可賀
曲速運轉海賊猫
我也看到了XDDDDDDD
Tanzanite
俺想建議他去跟遠流合作 審他同行前輩的譯作 估計可以發財喔~
曲速運轉海賊猫
我懷疑會有人發案給他…
Tanzanite
不就幫貓頭鷹審了一本書就上天了 XD
曲速運轉海賊猫
貓社還會繼續發給他嗎?wwwww
Tanzanite
老貓貌似有在底下回覆但當然不好意思給他兩巴掌 XD
嘎比 - Gianda -
這篇我也轉了,世界上竟然有這麼狂妄的人,真是大開眼界!
嘎比 - Gianda -
希望1他趕快有翻譯書的機會,祝他翻譯快樂!
Tanzanite
對翻譯專業跟出版現況毫無瞭解的提議完全不可行 出版市場有三分之一以上都是翻譯書籍 每個月要出多少書 每本翻譯都這樣一三五七九八審 扣這個錢發那個獎金 什麼時候有空出書? 不等踢譯者出版產業先倒了!什麼也不知道的人就不要指手劃腳了哪邊涼快哪邊審手上的專業稿子去吧
嘎比 - Gianda -
越看越覺得,是要為他自己的書(和粉絲頁)衝人氣耶?
曲速運轉海賊猫
腦科學研究果然深奧XDDDDD
Tanzanite
腦洞深奧無誤 XDDD
嘎比 - Gianda -
深奧到研究出腦洞直通黑洞?
曲速運轉海賊猫
我想看他與洪蘭的對決(毆
嘎比 - Gianda -
我賭洪蘭勝利(下好離手
Tanzanite
勝負にならないよ~
dyonfb
他好像幫木馬翻譯了幾本書,但都是合譯,所以到底是不是真的自己譯啊?怎麼會那麼不懂現況
dyonfb
其實是「惱」科學
曲速運轉海賊猫
木馬…= =
王道還之前的「挑戰翻譯書」有趣多了…(遠目)
曲速運轉海賊猫
忘了,以及潘震澤…XD
Tanzanite
樓上提到了俺許久不見的相棒們 XDD
曲速運轉海賊猫
「挑戰翻譯書」很有趣的啊啊啊,明日報收了以後文章就都…QQ (仰望前輩們
Tanzanite
俺現在都不敢說自己做這行多少年了Orz
曲速運轉海賊猫
我…我…(掩面)
Tanzanite
樓上幹嘛 XDD
曲速運轉海賊猫
前輩一說,發現入行也有1x年了(死
Tanzanite
嘿嘿所以還是不要計算了吧尤其是第二位數字
嘎比 - Gianda -
Tanzanite : 嗚嗚不懂日文 默默飄走
Tanzanite
意思就是沒什麼好比的啦(某一方一定輸
嘎比 - Gianda -
喔喔,感謝!
老安不入定
?想看
Tanzanite
樓上也想去幫他衝流量啊 XD
老安不入定
ㄟ?會衝流量?算了我還是去睡覺吧
載入新的回覆