香港同人HKDoujin的聲明: 由於另一方發起的「爭取 Pokémon 保留各地譯名聯署」的意見信,只是要求「以Pokemon在港標題以英為主,以中為副」,我們香港同人則主張香港人要擁要自己的粵語譯名。「爭取 Pokémon 保留各地譯名聯署」中強調精靈迷的共同回憶,我們則要求任天堂正視香港推普廢粵的狀況,並不希望任天堂成為消滅粵語的幫兇。
有見及此,我們起草了香港同人HKDoujin意見書,並已在2016年3月16日提交。前天「爭取 Pokémon 保留各地譯名聯署」公開表示已提交了那方的聯署信,我們亦決定公開本媒體版本的意見信,希望大家可以把意見信轉載到日本的社交網絡上,讓日本人明白Pokemon在香港出現了這樣的一個紛爭,也讓日本人理解粵普之別。
《香港同人向任天堂提交的Pokemon譯名意見信全文》(中日對照)
由於另一方發起的「爭取 Pokémon 保留各地譯名聯署」的意見信,只是要求「以Pokemon在港標題以英為主,以中為副」,我們香港同人則主張香港人要擁要自己的粵語譯名。「爭取 Pokémon 保留各地譯名聯署」中強調精靈迷的共同回憶,我們則要求任天堂正視香港推普廢粵的狀況,並不希望任天堂成為消滅粵語的幫兇。
1. 爭取粵語版本的Pokemon譯名。
2. 任天堂的譯名客觀上造成了助長普通話統戰粵語的效果。
3. 粵語是一種官方語言,與普通話是兩種語系。