kellerlin
[心得]動物方城市(有雷慎入)
kellerlin
陰錯陽差的看到中文版,感覺配得意外好
kellerlin
世界觀雖然只有一首歌的時間但很迷人
kellerlin
二次創作的翻譯有GET到我的點(後述)
kellerlin
「打起精神來,因為明天會更慘」
kellerlin
月月wwwwwwww
kellerlin
BGM好到有點蓋過影片
kellerlin
老哏劇情但是表情動作跟細膩設定讓作品很鮮活
kellerlin
視角、演出跟燈光都很經典也很到位
kellerlin
(承上)
有關PTT上戰很兇的,可能習慣看英文的人會誤以為是超譯,但相較於之前的作品,這部需要更多的在地共鳴,所以反而會是迪士尼認可的超譯
kellerlin
比方最鮮明的例子是駝峰笑話笑點低,被批評字幕是完全改掉了(雖然中配沒有這個困擾),英聽沒問題的人應該很難受(英文配不上字幕),但是其實兒童或是一般客群在乎的是能否有共鳴,而不是正確的翻譯
kellerlin
親身的例子是有家長抱怨小朋友嫌《冰原歷險記》很難看,結果看到中配版本卻愛不釋手
kellerlin
不過批判的人不一定有注意到目前大部分的電影翻譯都不是直譯而是考量前後脈絡而更正成可以理解的句型內容就是......還字幕組咧(其實很多字幕組超譯的更嚴重喔啾咪)
kellerlin
皮克斯既有的雙核心跟層次感也有出來,GJ!
kellerlin
駝峰笑話,笑得出來英聽算很OK了...(雖然我覺得這笑話女生應該笑不出來)
Zootopia Official US Sloth Trailer
kellerlin
台灣翻譯「笑點低」,把整組笑話都改掉了,我覺得是必要之惡(當然這個評價有私人因素在內),下面留言也有在戰這個
【動物方城市】首支預告 2016.2.26 都市叢林歡迎您
kellerlin
kellerlin
找不到官方中配的影片,翻譯的事就醬
kellerlin
「我記得童軍入會儀式不是長這樣」
kellerlin
「冰的啦」
「今天爸不冰了他,明天他就會冰爸」
kellerlin
對於歧視的(雙核心)部份不知道有沒有人看得出來......那比翻譯所要傳達的議題更重要...
kellerlin
劇中比較輕描淡寫的其實是大人社會的複雜面,茱蒂那樣一搞怎麼可能辭職/留職停薪就了事...但是他又很辛辣的表現出罰單糾紛...(笑)
kellerlin
utopia(烏托邦)跟柏拉圖的理想國有關聯,但不是柏拉圖講出來的,勘誤一下
S天空F
反而剛剛好 聽說日版的老大的聲音有還原?!
kellerlin
其實我覺得日文版軟掉了沒氣勢(字太多唱起來沒換氣有點那個),但也比沒有翻譯的中文好...中翻加油啊...
老大還好,我比較在乎報導那邊日本特派員有貍貓主播
載入新的回覆