Kate(゚∀゚)想起噗浪帳號
@zx3613443
分享
Fri, Feb 26, 2016 4:47 PM
9
4
[Pokemon]
有關Pokémon最新資訊
新作竟然要出中文化了啊,這次是第七世代了嗎!!
...有生之年總算等到了嗎(蝦毀)!!
不過要買我還是會買日文版
...因為我的3DS是日版的啊
連譯名的「神奇寶貝」都要變成「寶可夢」了
說實話,這點真的出乎意料之外啊xDDDD
這樣TV動畫的標題是不是也要改了www
99熊
@nainaibear
說
Fri, Feb 26, 2016 4:57 PM
看影片都快哭了 !!!
fhrop450215
@fhrop450215
Fri, Feb 26, 2016 5:58 PM
全整合真的很夢幻呀!我從寶石版起就一直在想這件事,結果他們過了十年達成希望
任天堂的書同文政策還真的是影響超大的www不過台灣當時翻成神奇寶貝想想也是很神奇的事
AhRay-防衛用貓肉球
@returnfire
Fri, Feb 26, 2016 6:02 PM
可以用口袋怪獸這種意譯的譯名為什麼要...
U:
@ALing17
Fri, Feb 26, 2016 8:12 PM
寶可夢是啥.....
MAKOTO(阿誠)
@small_sky
Fri, Feb 26, 2016 10:23 PM
以前國中的時候超瘋狂的,買了一堆動畫的主題曲CD,在GBA時期也買了卡帶每天狂拼.
但因為沒朋友可以連線很多要連線的要素都沒搜集到.
99熊
@nainaibear
說
Sat, Feb 27, 2016 3:08 AM
MAKOTO(阿誠)
: 真的 連線才是重點 邊緣人從小做起
fhrop450215
@fhrop450215
Sat, Feb 27, 2016 3:13 AM
U:
: 寶可夢就是poke'mon直接音譯呀,不過就翻譯三原則而言口袋怪獸貌似比較恰當
Kate(゚∀゚)想起噗浪帳號
@zx3613443
Sat, Feb 27, 2016 5:06 AM
MAKOTO(阿誠)
:
真的 我的勇吉拉永遠無法進化成胡地
我的鬼斯通永遠無法進化成耿鬼
...沒人能連線太悲催了
Kate(゚∀゚)想起噗浪帳號
@zx3613443
Sat, Feb 27, 2016 5:13 AM
是說這次的譯名...其實日方也算是有心吧
不過他們可能沒考慮到中文語感的問題
畢竟「寶可夢」聽起來對中文玩家而言真的不太習慣XDDD
其實可以乾脆不要音譯或意譯
直接保留英文的Pokemon也是一種方法
不過考慮到兒童玩家的關係
任天堂應該還是會盡量轉成中文吧
Kate(゚∀゚)想起噗浪帳號
@zx3613443
Sat, Feb 27, 2016 5:22 AM
雖然有沒有中文對我也沒差啦
畢竟Pokemon遊戲用的日文其實不難
值得開心的是任天堂總算有心開始重視中文化市場
總覺得近年來台灣在Pokemon的譯名有偏向兒童化的趨向
尤其是第五世代的譯名...一堆疊字(汗)
現在小朋友都跳到Level 5的妖怪手錶了
Pokemon最穩定又最廣的玩家應該不是小孩子才對
Kate(゚∀゚)想起噗浪帳號
@zx3613443
Sat, Feb 27, 2016 5:34 AM
題外話
雖然ドラえもん在漢字意義上能譯為「銅鑼衛門」
不過後來官方希望能統一全球的譯名為Doraemon
外加這也是藤子不二雄老師的遺願
所以中文才會直接採用音譯的「多啦A夢」
畢竟每個官方在作品譯名上也是有堅持的理由
觀眾和粉絲能不能接受就見仁見智了XDDD
fhrop450215
@fhrop450215
Sat, Feb 27, 2016 8:00 AM
官方翻譯有時候還真的不一定合粉絲胃口,不過說起神奇寶貝這譯名的影響力其時蠻大,同期的digimon和真女神轉生都跟著被冠上寶貝系列
載入新的回覆
...有生之年總算等到了嗎(蝦毀)!!
不過要買我還是會買日文版
...因為我的3DS是日版的啊
連譯名的「神奇寶貝」都要變成「寶可夢」了
說實話,這點真的出乎意料之外啊xDDDD
這樣TV動畫的標題是不是也要改了www但因為沒朋友可以連線很多要連線的要素都沒搜集到.
真的 我的勇吉拉永遠無法進化成胡地
我的鬼斯通永遠無法進化成耿鬼
...沒人能連線太悲催了
不過他們可能沒考慮到中文語感的問題
畢竟「寶可夢」聽起來對中文玩家而言真的不太習慣XDDD
其實可以乾脆不要音譯或意譯
直接保留英文的Pokemon也是一種方法
不過考慮到兒童玩家的關係
任天堂應該還是會盡量轉成中文吧
畢竟Pokemon遊戲用的日文其實不難
值得開心的是任天堂總算有心開始重視中文化市場
總覺得近年來台灣在Pokemon的譯名有偏向兒童化的趨向
尤其是第五世代的譯名...一堆疊字(汗)
現在小朋友都跳到Level 5的妖怪手錶了
Pokemon最穩定又最廣的玩家應該不是小孩子才對
雖然ドラえもん在漢字意義上能譯為「銅鑼衛門」
不過後來官方希望能統一全球的譯名為Doraemon
外加這也是藤子不二雄老師的遺願
所以中文才會直接採用音譯的「多啦A夢」
畢竟每個官方在作品譯名上也是有堅持的理由
觀眾和粉絲能不能接受就見仁見智了XDDD