Kate(゚∀゚)想起噗浪帳號
[Pokemon]
有關Pokémon最新資訊
新作竟然要出中文化了啊,這次是第七世代了嗎!!
...有生之年總算等到了嗎(蝦毀)!!
不過要買我還是會買日文版
...因為我的3DS是日版的啊
連譯名的「神奇寶貝」都要變成「寶可夢」了
說實話,這點真的出乎意料之外啊xDDDD
這樣TV動畫的標題是不是也要改了www
99熊
看影片都快哭了 !!!
fhrop450215
全整合真的很夢幻呀!我從寶石版起就一直在想這件事,結果他們過了十年達成希望 任天堂的書同文政策還真的是影響超大的www不過台灣當時翻成神奇寶貝想想也是很神奇的事
AhRay-防衛用貓肉球
可以用口袋怪獸這種意譯的譯名為什麼要...
U:
寶可夢是啥.....
MAKOTO(阿誠)
以前國中的時候超瘋狂的,買了一堆動畫的主題曲CD,在GBA時期也買了卡帶每天狂拼.
但因為沒朋友可以連線很多要連線的要素都沒搜集到.
99熊
MAKOTO(阿誠) : 真的 連線才是重點 邊緣人從小做起
fhrop450215
U: : 寶可夢就是poke'mon直接音譯呀,不過就翻譯三原則而言口袋怪獸貌似比較恰當
Kate(゚∀゚)想起噗浪帳號
MAKOTO(阿誠) :
真的 我的勇吉拉永遠無法進化成胡地
我的鬼斯通永遠無法進化成耿鬼
...沒人能連線太悲催了
Kate(゚∀゚)想起噗浪帳號
是說這次的譯名...其實日方也算是有心吧
不過他們可能沒考慮到中文語感的問題
畢竟「寶可夢」聽起來對中文玩家而言真的不太習慣XDDD
其實可以乾脆不要音譯或意譯
直接保留英文的Pokemon也是一種方法
不過考慮到兒童玩家的關係
任天堂應該還是會盡量轉成中文吧
Kate(゚∀゚)想起噗浪帳號
雖然有沒有中文對我也沒差啦
畢竟Pokemon遊戲用的日文其實不難
值得開心的是任天堂總算有心開始重視中文化市場
總覺得近年來台灣在Pokemon的譯名有偏向兒童化的趨向
尤其是第五世代的譯名...一堆疊字(汗)
現在小朋友都跳到Level 5的妖怪手錶了
Pokemon最穩定又最廣的玩家應該不是小孩子才對
Kate(゚∀゚)想起噗浪帳號
題外話
雖然ドラえもん在漢字意義上能譯為「銅鑼衛門」
不過後來官方希望能統一全球的譯名為Doraemon
外加這也是藤子不二雄老師的遺願
所以中文才會直接採用音譯的「多啦A夢」
畢竟每個官方在作品譯名上也是有堅持的理由
觀眾和粉絲能不能接受就見仁見智了XDDD
fhrop450215
官方翻譯有時候還真的不一定合粉絲胃口,不過說起神奇寶貝這譯名的影響力其時蠻大,同期的digimon和真女神轉生都跟著被冠上寶貝系列
載入新的回覆