albb0920
"例のアレ" 翻譯成 "上次那個" 應該不錯
CHCOOBOO
平常的那個
橘子葉🍆
"上次那個" 不太ok。 例如我看到"那個泳池(例のプール)" 我不明講的話也可以說是"例のアレ"。這樣就卡卡的了
橘子葉🍆
我是這麼想啦
S🍔l.ln(e^x)
還是要看上下文
橘子葉🍆
直譯"例的那個" 中的"例" 有慣例、眾知的意思。 意義的話"大家都知道的那個"。
舞神論.mai
上次,不太好⋯⋯因為可能根本沒上次。
albb0920
"例的那個" 書面語勉強可用,用在口語完全不行吧
albb0920
的確要看上下文
是說我忘記我為什麼會發這個噗了XD
(⎠・`ω・)⎠流水@中和線
慣例的那個、你知道的那個
載入新的回覆