albb0920
@albb0920
覺得
Fri, Feb 12, 2016 6:50 PM
1
"例のアレ" 翻譯成 "上次那個" 應該不錯
CHCOOBOO
@CHCOOBOO
Fri, Feb 12, 2016 10:10 PM
平常的那個
橘子葉🍆
@mick2147
Sat, Feb 13, 2016 12:31 AM
"上次那個" 不太ok。 例如我看到"那個泳池(例のプール)" 我不明講的話也可以說是"例のアレ"。這樣就卡卡的了
橘子葉🍆
@mick2147
Sat, Feb 13, 2016 12:31 AM
我是這麼想啦
S🍔l.ln(e^x)
@u10313335
覺得
Sat, Feb 13, 2016 12:36 AM
還是要看上下文
橘子葉🍆
@mick2147
Sat, Feb 13, 2016 3:54 AM
直譯"例的那個" 中的"例" 有慣例、眾知的意思。 意義的話"大家都知道的那個"。
舞神論.mai
@bujinron
Sat, Feb 13, 2016 4:17 AM
上次,不太好⋯⋯因為可能根本沒上次。
albb0920
@albb0920
說
Sat, Feb 13, 2016 8:19 AM
"例的那個" 書面語勉強可用,用在口語完全不行吧
albb0920
@albb0920
說
Sat, Feb 13, 2016 8:21 AM
的確要看上下文
是說我忘記我為什麼會發這個噗了XD
(⎠・`ω・)⎠流水@中和線
@soem
說
Sat, Feb 13, 2016 4:58 PM
慣例的那個、你知道的那個
載入新的回覆
是說我忘記我為什麼會發這個噗了XD