ena♦想再去台灣玩..
我介紹一首大家很好聽的歌給你~『月のしずく』
柴崎コウ - 月のしずく - Dailymotion動画
米油一卡🍀🌹
我介紹一首很好聽的歌給大家←
ena♦想再去台灣玩..
雖然這首歌裏有很多我們不太用而且很難的日文 但是真優美日文
ena♦想再去台灣玩..
如果有可以能理解這首歌日文沒有日文母語者的話真厲害~(笑)
ena♦想再去台灣玩..
言ノ葉(ことのは)は 月のしずくの恋文(しらべ)
哀しみは 泡沫(うたかた)の夢幻(むげん)
匂艶(にじいろ)は 愛をささやく吐息
戦(いくさ)災(わざわ)う声は 蝉時雨(せみしぐれ)の風
時間の果てで 冷めゆく愛の温度(ぬくもり)
過ぎし儚き 思い出を照らしてゆく
「逢いたい…」と思う気持ちは
そっと 今、願いになる
哀しみを月のしずくが 今日もまた濡らしてゆく
下弦の月が 浮かぶ
鏡のような水面(みなも)
ena♦想再去台灣玩..
世に咲き誇った 万葉の花は移りにけりな
哀しみで人の心を 染めゆく
「恋しい…」と詠(よ)む言ノ葉は
そっと 今、天つ彼方
哀しみを月のしずくが 今日もまた濡らしてゆく
「逢いたい…」と思う気持ちは
そっと 今、願いになる
哀しみを月のしずくが 今日もまた濡らしてゆく
下弦の月が 謡(うた)う
永遠に続く愛を…
ena♦想再去台灣玩..
米油一卡🍀🌹 : 不好意思!!!我又錯誤了~////
米油一卡🍀🌹
なんか変換されない単語もあるけど、それでも正しい読み方なの?「しらべ」とか
ena♦想再去台灣玩..
うん、“しらべ”ってのは昔の日本で和歌を恋人に送ってたものを指す言葉だから、ここでは恋文(しらべ)って読んでるんだと思うよ。まぁ、実際当て字だけどねw意味は合ってる。
ena♦想再去台灣玩..
…今ちょっと調べてみたら“しらべ”ってのは音階・旋律みたいな意味があるらしく、…ほんとに恋文って意味で使ってたのかちょっと自信なくなってきた…(オイ)源氏物語あたりでよく「~からのしらべ」とか出てきたと思うんだけどなぁ~~あれ??
ena♦想再去台灣玩..
あ、ちなみにこの歌が主題歌の“黄泉がえり”って映画の舞台はあの阿蘇なんだよ~ww
載入新的回覆