千葉りんご
@nkes60917
說
Wed, Dec 17, 2014 4:42 AM
[日文?]
最近聽歌的時候
恋に恋する少女の静かな溜息は
和
恋を恋する少女でいられない気持ちに
想問一下
恋に恋する和恋を恋する,這翻譯上會變成怎樣不同的意思?
亞倫
@Alan33633
說
Wed, Dec 17, 2014 5:24 AM
恋を恋する人
「恋に恋する」とは何を言っているのか?
亞倫
@Alan33633
說
Wed, Dec 17, 2014 5:25 AM
麻...參考資料, 老實說我不會解後者是什麼
亞倫
@Alan33633
說
Wed, Dec 17, 2014 5:26 AM
前者就是對戀愛的憧憬
亞倫
@Alan33633
說
Wed, Dec 17, 2014 5:28 AM
「 彼女 に 恋する 」 と「 彼女 を 恋する 」 との違いは何でしょうか。どちらが正しいのでしょうか。
亞倫
@Alan33633
說
Wed, Dec 17, 2014 5:28 AM
「彼女を恋する」→「彼女を愛しく思う」=彼女は恋愛の対象。「を」は、「恋する」という動詞の対象を示しています。
亞倫
@Alan33633
說
Wed, Dec 17, 2014 5:29 AM
從這邊看, 後者大概是珍惜戀愛(?
選擇性失抑症_ZoKa
@hoshino_zoka
Wed, Dec 17, 2014 9:23 AM
以亞倫的意思推,是有否指向性的不同嗎?
用中文套用的話:『緊繫』戀情與『陷入』戀情這樣?
千葉りんご
@nkes60917
Wed, Dec 17, 2014 12:00 PM
有日本人回我
恋を恋する人 〜彼の恋を大切にしたお正〜 - 文学批評集
これはある小説の解説なのですがここに書かれている事がわかれば疑問が溶けると思います
自分の解釈は男の失恋話を聞いてくれた時に恋したのであって、恋(の話)を(女性が聞いてくれた時の感情に)恋する、って意味だと思いま
千葉りんご
@nkes60917
Wed, Dec 17, 2014 12:01 PM
ここまで書いたけど正直日本人でも使わないw
恋に恋するの方はなんでもいいから彼女欲しー。っていうTwitterでよく見る奴です
亞倫
@Alan33633
說
Wed, Dec 17, 2014 1:42 PM
麻...後者的確是舊時代文學才會用, 事實上我之前是沒有見過
千葉りんご
@nkes60917
說
Wed, Dec 17, 2014 1:45 PM
所以到底是怎樣(?
載入新的回覆
最近聽歌的時候
恋に恋する少女の静かな溜息は
和
恋を恋する少女でいられない気持ちに
想問一下
恋に恋する和恋を恋する,這翻譯上會變成怎樣不同的意思?
「恋に恋する」とは何を言っているのか?
用中文套用的話:『緊繫』戀情與『陷入』戀情這樣?
これはある小説の解説なのですがここに書かれている事がわかれば疑問が溶けると思います
自分の解釈は男の失恋話を聞いてくれた時に恋したのであって、恋(の話)を(女性が聞いてくれた時の感情に)恋する、って意味だと思いま
恋に恋するの方はなんでもいいから彼女欲しー。っていうTwitterでよく見る奴です