Mlle 茶々
[高麗菜名稱的由來]
zh.wikipedia.org/wiki/%E6%8D%B2%E5%BF%83%E8%8F%9C
我有被音譯說吸引到欸。
Mlle 茶々
此菜的拉丁文稱為「caulis」或「colis」,此字在現代歐洲各語言有許多後裔,如:荷蘭文「kool」、英文「caulis」、「coleslaw」、「cole」,德文「Kohl」,西班牙文「col」,義大利文「caule」,以上任何一種語言皆有可能傳入中國南方並讀若「高麗」,並在書寫時,取既有音近的「高麗」兩個字,成為今人熟知的高麗菜。
Mlle 茶々
現今台灣老一輩人或稱高麗菜為「高麗」,若高麗菜為「與高麗有關的菜」,則簡稱為「高麗」豈非不倫不類,由此可證此「高麗」應為音譯。1931年台灣總督府出版的《臺日大辭典》即收有「高麗」兩個字。
Mlle 茶々
Mlle 茶々
還保留在現代語言中的有德文(Weißkohl)、法文(Chou cabus)、荷文(Wittekool)。
載入新的回覆