*纓桂﹏(*ˊᗜˋ)⎠✧*。
原來「取替」是港式中文…
掰噗~
有道理 (thinking)
癒叶is very安安全
取締?
*纓桂﹏(*ˊᗜˋ)⎠✧*。
是用作代替「取代」的意思,所以不是錯別字
癒叶is very安安全
反而沒有看過「取替」,大概是報紙看太少了(咦)
*纓桂﹏(*ˊᗜˋ)⎠✧*。
"「取締」有禁止繼續運作的意思,如「取締黑市勞工」、「取締無牌食肆」等等。"
*纓桂﹏(*ˊᗜˋ)⎠✧*。
不是看到的,只我剛才自己寫出來的
癒叶is very安安全
咦!還好有注意到ww
*纓桂﹏(*ˊᗜˋ)⎠✧*。
但google約有 6,180,000 項結果,還有「唯獨是你不可取替」、「難以取替」的歌名…
*纓桂﹏(*ˊᗜˋ)⎠✧*。
應該說搜尋結果主要是那些歌名
癒叶is very安安全
我想用一下也無妨,不過恐怕不是港家的讀者會用點時間理解
*纓桂﹏(*ˊᗜˋ)⎠✧*。
知道就不會用了 畢竟不算是正式中文書面語
載入新的回覆