緋月⎝(`・ω・´)⎠ですわ
@ibi1992
Thu, Dec 12, 2013 5:42 PM
[日常]今天阿月問說我日文好為什麼看不懂
機器狼🎮雨世界DLC
@KMN_BOT
說
Thu, Dec 12, 2013 5:43 PM
機器狼也不知道呢... (´-ω-`)
緋月⎝(`・ω・´)⎠ですわ
@ibi1992
Thu, Dec 12, 2013 5:43 PM
因為我的目標是翻譯 只要有不清楚的部分就不能妄下定論
緋月⎝(`・ω・´)⎠ですわ
@ibi1992
Thu, Dec 12, 2013 5:46 PM
大部份看得懂沒錯.......而且最近上了日文課發現我文法超爛讓我不敢靠語感跟直覺去肯定很多東西......(嘆
緋月⎝(`・ω・´)⎠ですわ
@ibi1992
Thu, Dec 12, 2013 5:47 PM
(補充)看不懂遊戲怪物的背景小故事(´・_・`)
樹🌈有明地縛靈🪶
@otaki01710
Thu, Dec 12, 2013 5:47 PM
修崩~
緋月⎝(`・ω・´)⎠ですわ
@ibi1992
Thu, Dec 12, 2013 5:48 PM
我才沒有看不懂.....我只是看懂了99%剩下1%不敢確定.........
緋月⎝(`・ω・´)⎠ですわ
@ibi1992
Thu, Dec 12, 2013 5:49 PM
文法好難(´・_・`)
樹🌈有明地縛靈🪶
@otaki01710
Thu, Dec 12, 2013 5:51 PM
語言就是這樣啊(倒
緋月⎝(`・ω・´)⎠ですわ
@ibi1992
Thu, Dec 12, 2013 6:07 PM
嗚嗚QQ
米斯月☠鸚鵡腦
@kuasa
Thu, Dec 12, 2013 6:23 PM
看得懂之外中文也要夠好 很多考過N1的人日翻中根本不堪入目(ry
萬能角鋼
@garbagehub
Thu, Dec 12, 2013 6:29 PM
跟我一樣哈哈哈XD 亂翻還可以
☆弱弱訓練員♬の月
@ZeldaLuna
Fri, Dec 13, 2013 12:28 AM
四十P
@fem10134444
Fri, Dec 13, 2013 1:01 AM
我只會我流翻譯XDD
御守✿幸福論誕生
@horosama6318
Fri, Dec 13, 2013 1:05 AM
當翻譯要學的是中文阿....QWQ
哈雷☆(゚∀。)
@heventang
Fri, Dec 13, 2013 1:31 AM
看得懂跟要說給別人懂是兩回事
ABS
@nx01701
說
Fri, Dec 13, 2013 2:29 AM
就翻譯的部份:如果只是簡單讓朋友瞭解意思的話,我覺得這樣的誤差是可以被接受的,「信雅達」在這種時候「達」的比例拉高無妨,但如果是專業的口/筆譯,那妳的要求是對的~
講難聽一點,字幕組真正翻得好的也沒多少啦XD 我們日文老師就說過,翻譯的權力是很大的www
ABS
@nx01701
說
Fri, Dec 13, 2013 2:34 AM
就日文的部份:我自己的經驗是,(約略用級數區分學習階段)N5、N4時覺得文法好威,N3之後又開始慢慢回到語感,這並不是說把文法丟掉,而是文法一定程度融入了語感(直覺)當中,任何人學任何非母語的語言都不可能有母語者的直覺,文法有其價值,但一定程度上去抓那個語感也是很重要的,所以放手讓語感去發揮,也沒有真的那麼不好~然後漸漸就有一種融會貫通之感XD
另外要真正會一個語言,對文化的理解我覺得可能比對文法的理解更重要些~
ABS
@nx01701
說
Fri, Dec 13, 2013 2:34 AM
p.s. 臺灣的翻譯圈很雷喔,進去要有覺悟XD
一期一會!!
@DarkJourney
說
Fri, Dec 13, 2013 2:45 AM
台灣不雷的工作應該很少
哈雷☆(゚∀。)
@heventang
Fri, Dec 13, 2013 2:50 AM
台灣翻譯阿....都砍到一個字快不到0.5塊了...Maa不尊重專業現在是通病了,就跟學設計會被凹爽的一樣ˊ_>ˋ
真電動~榮譽豐島區民
@shu855025
Fri, Dec 13, 2013 2:53 AM
這倒提醒我還沒請小菜等人吃飯(艸)
緋月⎝(`・ω・´)⎠ですわ
@ibi1992
Fri, Dec 13, 2013 5:13 AM
謝謝大家提供資訊QwQ 之前也被一個老師說過我這樣不行 做不成翻譯 只能玩玩。才知道我太輕視"翻譯"這件事了...在業界貌似只要出錯一次之後都別想混了!?
真電動~榮譽豐島區民
@shu855025
Fri, Dec 13, 2013 5:36 AM
想當翻譯?可以先去字幕組混混看(最低需求是日檢2級或N2)
如果你過了一個月還是覺得自己很適合當翻譯的話,你再來決定要不要去當
真電動~榮譽豐島區民
@shu855025
Fri, Dec 13, 2013 5:38 AM
順道一提,字幕組是社團,不是營利事業,所以不要期望在那邊翻譯會有錢拿
載入新的回覆
講難聽一點,字幕組真正翻得好的也沒多少啦XD 我們日文老師就說過,翻譯的權力是很大的www
另外要真正會一個語言,對文化的理解我覺得可能比對文法的理解更重要些~
如果你過了一個月還是覺得自己很適合當翻譯的話,你再來決定要不要去當