Estér♭
@karasugi
Sun, Oct 13, 2013 7:23 AM
#排球5 翻譯翻成老兵....感覺好弱又好俗
把一群高中生稱作老兵......原文是什麼阿...
Estér♭
@karasugi
Sun, Oct 13, 2013 7:31 AM
原文是古豪......至少翻個老將??
Estér♭
@karasugi
Sun, Oct 13, 2013 7:35 AM
或者長一點翻 前將帥(前強豪) ──烏野的復活也蠻帥的阿
Estér♭
@karasugi
Sun, Oct 13, 2013 7:37 AM
前強豪感覺比較符合
tea_egg
@tea_egg
Sun, Oct 13, 2013 7:39 AM
這是叫我以後去收日版嗎......
Estér♭
@karasugi
Sun, Oct 13, 2013 7:41 AM
tea_egg
: 除了某些怪詞之外我覺得他翻得很棒啦XDD
tea_egg
@tea_egg
Sun, Oct 13, 2013 7:45 AM
影山稱呼東峰等學長會加さん
中文就直接完全省略......山影就這樣直呼東峰
這邊加個學長是會怎樣嗎
tea_egg
@tea_egg
Sun, Oct 13, 2013 7:49 AM
東立最近有些書名也超直翻(?)
花くん 直接翻 花君
網路漢化也就算了 但出版社直接把くん翻成君,我就......
Estér♭
@karasugi
Sun, Oct 13, 2013 7:49 AM
也是XDDD突然變很熟的感覺XDD
Estér♭
@karasugi
Sun, Oct 13, 2013 7:51 AM
不過他可能考慮到台灣人的習慣之類的?
其他地方他還拐了彎用台式邏輯(?)來翻,我覺得還蠻強的
tea_egg
@tea_egg
Sun, Oct 13, 2013 7:52 AM
不過 強豪 似乎也還是從日文過來的 (雖然我能接受)
tea_egg
@tea_egg
Sun, Oct 13, 2013 7:54 AM
台灣感覺是說 "強隊"
tea_egg
@tea_egg
Sun, Oct 13, 2013 7:55 AM
不然就 什麼 "強校"
tea_egg
@tea_egg
Sun, Oct 13, 2013 8:05 AM
阿夏知道 排球明年春天動畫化吧
還有月島的耳機是白色的 (最近的卷頭彩頁)
Estér♭
@karasugi
Sun, Oct 13, 2013 12:53 PM
總覺得運動常用強豪這字=口=....因為古豪有把某團體稱作個體的FU,才沒想到強隊強校哈哈XDD
可惡 猜錯顏色了
載入新的回覆
中文就直接完全省略......山影就這樣直呼東峰
這邊加個學長是會怎樣嗎
花くん 直接翻 花君
網路漢化也就算了 但出版社直接把くん翻成君,我就......
其他地方他還拐了彎用台式邏輯(?)來翻,我覺得還蠻強的
還有月島的耳機是白色的 (最近的卷頭彩頁)
可惡 猜錯顏色了