Wen Liu on Facebook
Tano
研究透過對豆瓣社群的個案分析發現,許多中國網路女權主義者在支持 J.K. Rowling 的事件中,大量翻譯並傳播反跨內容,卻缺乏對跨性別倡議者觀點的翻譯或轉述。由於中國網路的防火牆隔絕,翻譯者往往扮演「唯一的中介角色」,使選譯性的翻譯成為製造錯誤認知的一種機制。例如,英語中「sex/gender」的區分,在中文長期被混用為「性別(xingbie)」,而有學者認為性別已經代表「sex」,於是以「社會性別」代表「gender」—— 但實際上卻被誤導為「social sex」的概念,導致「社會性別」被視為「心理上的幻覺」,而「生理性別」被想像為唯一真實的基礎。
Tano
中文翻譯的問題以及簡中的資訊流轉讓當代的性別政治更加複雜。當然,台灣的性別研究早期也對中國社群有正向的影響,但在中國審查越來越嚴格的狀況下,這種良性交流是更加困難,反而台灣的網路社群深受簡中資訊的挑戰。當代的性別倡議者,除了面對西方世界的兩極論述,恐怕也得更加關切資訊戰如何影響台灣的社群。
