二三子🦆梧檢
喔我真的是要被這個翻譯氣死^^
二三子🦆梧檢
前面已經有很多翻譯腔很重或是日文漢字直接沿用的章節,我都暫且忍了
二三子🦆梧檢
https://images.plurk.com/2MTZlO1qyRTR54CxuD821a.jpg
但是這個到底是三小朋友
二三子🦆梧檢
你譯者和編輯都不會畫圖就要懂得查證,不然就不要給我出教畫圖的書^^
日文和畫圖都不好還想教人畫圖啊^^
二三子🦆梧檢
「比較(明)」(日文)是一種圖層模式,這個圖層模式在繪圖軟體的中文版裡面叫做「變亮」,不是什麼「比較(明度)」^^
二三子🦆梧檢
還是如果在 adobe 系列裡是這樣叫我可以道歉,但 CSP 裡就不是這樣叫,他們還專門出了一篇文章講這個,還有中日文版本可以對照,連估狗都不會嗎^^
知らなきゃ損する!レイヤーの合成モードって何?
什麼是混合模式?基礎圖層效果設定完整介紹與應用實例
二三子🦆梧檢
https://images.plurk.com/3pkZlUKeegTLe0hA9gkQAs.jpg
順帶一提是這本
二三子🦆梧檢
目前看了三分之一,老實說有些章節對我來說真的滿受用的,而且我覺得初學者和中級者來讀都會有不一樣的收獲。
二三子🦆梧檢
但是中文翻譯真的很爛^^ 真心建議懂日文的都直接去買日文版來看
二三子🦆梧檢
https://images.plurk.com/jnJ0CF16KoUX2NzWpnI5J.jpg
上一次氣到差點發噗是這個名詞
二三子🦆梧檢
「透過」(日文)這個名詞我們一般在國中理化裡面都叫做「透射」好嗎^^ 想要翻得不那麼理化你也可以翻成「穿透」啊^^ 請摸著良心告訴我,現代中文的「透過」和「透射」「穿透」意思有一樣嗎^^
二三子🦆梧檢
只會漢字照搬的都不要做翻譯好不好我求你,編輯也不要找這種翻譯好不好我求你
二三子🦆梧檢
尖端出版!!^^
二三子🦆梧檢
還不如找我去翻,尬電!!
二三子🦆梧檢
https://images.plurk.com/4sMemA75K0ljVydQEFu6pP.jpg
アナログ⋯⋯翻成「傳統(美術)」或「手繪」就好了啦⋯⋯直譯「類比」有幾個人看得懂⋯⋯要看懂你這翻譯還得先學日文🙄
載入新的回覆