ಠ_ಠ
請問有人已經看完深空出版的《男配角罷工後會發生的事》、《獵人只想安靜生活》嗎?
正在考慮之後要收實體書還是電子書,想問這兩部的翻譯上有沒有什麼問題(´・ω・`)
------------------------------------
整理一下大家的回覆;
1.《男配角罷工後會發生的事》有校對可以買。
2.《獵人只想安靜生活》沒校對,第二集有很多問題,可以考慮買電子書等修正。
*有看到電子書平台讀墨會修正,BW不會修正的問題,供大家參考
otter6505
買電子書(一秒
ಠ_ಠ
看完之前的爭議,看來只能買電子書了(
alien6468
看完獵人只想安靜生活,第二本後半段讀起來感覺沒校稿
alien6468
https://images.plurk.com/59lNQ3Z9KVMeHT1mjINpCL.jpg 感覺怪的部分
其中有一個,李俟瀛的名字剩一個瀛字
ಠ_ಠ
alien6468: 喔喔感謝回覆!居然還有做標籤整理也太用心了吧
怪的地方看來很多欸,看來之後還是只能買電子書等修正了
alien6468
因為很喜歡這部,預購買了,想早點看還請朋友幫我漫展先撈

疑似缺行(感覺少了一句主角對其他人提起俟瀛的對話)、連續三行寫到李俟瀛名字,只有中間一個不帶姓、名字剩一個瀛字

作為李俟瀛推,現在非常的火大
剩下的就翻譯問題,辭意古怪或有點前言不搭後語的感覺
loquat8698
我也很好奇這兩部,但是有前車之鑑,我暫時不大敢買
waffle3127
男配還沒看完,目前看了四分之一。體感排版翻譯沒看出什麼問題
ಠ_ಠ
alien6468: 連主角名字都打成這樣很誇張欸,這樣還不如直接打成240
希望接下來會好好修正唉,怎麼深空老是這種錯誤
ಠ_ಠ
waffle3127: 那感覺是好的開始欸,希望到後面都正常
alien6468
waffle3127: 獵人這邊到第二本前半也沒明顯問題,後半突然大爆炸
就嗯沒看完真的沒法放心
alien6468
ಠ_ಠ: 第二本後半論劇情算是精彩的地方,深空真的是在逼我去啃原文,好不容易等來出版卻給我看這真的是
想到劍尊小說也栽他們家手上我就胃痛
waffle3127
alien6468: 怕 下班後我努力趕進度看一下後面
dwarf40
深空什麼時候才能不在名字上出錯 鄭熙媛變金熙媛,鄭民燮直接換名字,獵人試閱車宜再少再,現在連俟瀛都只剩單字⋯⋯無語了我 名字不是不能錯的地方嗎
snail9677
看伯爵家這次有校對,好奇這兩本的版權頁有校對嗎...?
dwarf40
想蹲一個缺行是怎麼一回事
題外話,payback 這次也有校對 還是以前就有
donkey8596
好險這次還是沒買實體書,一直漏字缺行也太糟了吧
waffle3127
snail9677: https://images.plurk.com/4vfimWJSZoBGu8DjZDTzlG.jpg 電子書只有買第一集,沒有看到校對
waffle3127
男配看到第一集一半,翻譯其實不錯欸,看到半夜真的蠻餓的
有看完的實名噗,後面也是穩吧
snail9677
waffle3127:
前2集沒有校對沒錯,第3集聽說有了
ಠ_ಠ - #深空出版 #變成伯爵家的混混 這次竟然有校對了
snail9677
dwarf40:
剛剛迅速翻了一下payback第一集電子書的版權頁,第一集有校對

然後確認完之後就很不懂明明就可以有校對人員,為什麼有的書不校對直接出版??
donkey8596
snail9677: 趕時間吧,他們都喜歡漫博出一堆
snail9677
donkey8596:
真的爛爆了,根本在錯誤抽抽樂,看哪本倒楣中獎==
alien6468
dwarf40: 第二集259頁最後一句

宜再沒有留意他的小動作,猶豫了一下,還是謹慎開口。

翻頁後260頁開頭

「什麼?誰?」崔高耀瞪大雙眼。
見狀,宜再立刻改口:「我是說李俟瀛,他最近都沒叫我做事。」

從改口這個詞來看中間應該還有一句才對
alien6468
欸抖感覺沒什麼劇透成分就直接發了,如果有人覺得不妥我在刪掉(抓頭

獵人第二集版權頁上沒有校對帶到公司摸魚第一集沒帶

昨天把伯爵家三看完了,整體看下來沒大問題👌
rat1382
每次買他們家的書都想賭博 賭有沒有翻譯語句問題(心累
toast7075
有校對還是一直出事
伯爵家他們喜歡用不同字體去區分不同人說話/不同場合,但結果就是把自己也搞得亂七八糟,有時候會忘記改字體

不過最無法接受還是連主角名字都能寫錯……(前2本的事)
waffle3127
https://images.plurk.com/5w1qCJHOICY5MjQCBmlCGw.jpg
提供一下男配,也有校對
dwarf40
alien6468: 會不會 可能是原作者原本就沒有寫出宜再說什麼,表示崔高耀沒聽清楚?

不過還是要去看原文才知道是不是少翻
alien6468
dwarf40: 不能否認有這樣的可能性(所以我是寫說疑似缺行
snake3867
是哪裡啊 我可以看看原文那段是怎樣的 但我沒買中文
看能不能給我章節或用噗浪貼放前後文(避免劇透到別人)我找一下
alien6468
疑似缺行的這段剛好在匠人展那段結束後,實體書在往後翻個六頁的位置 (想不到該怎麼描述在哪
snake3867
嗯好像真的有漏
紅框的那一句
這段在ridibooks 81回
https://images.plurk.com/6xGmuZIwZAWOD2rXfHiTk8.jpg
snake3867
這句喊了名字欸怎麼就少了那句.....
waffle3127
好像真的少了這句喊俟瀛名字
snake3867
而且崔的下一句是說因為是陌生的稱呼所以一時之間沒反應過來 所以其實要有少的那句對話才成立
pie4311
他們校稿是只請得起一位一本嗎
alien6468
匠人展後翻譯整個大爆炸 明明剩下三分之一本而已
zebra8383
天啊……
mink327
alien6468: 是哪一本翻譯大爆炸,我兩套都有買但都還沒看
alien6468
mink327: 獵人想安靜生活2
另一本應該還好,前面有看到有旅人留言說有校對
獵人兩本的版權頁都沒有
snail9677
真的要被深空氣死了.........
dwarf40
真的少翻 要去跟深空抗議嗎? 抗議無效吧
dwarf40
又要出動網軍整理資料去噴深空嗎到底
pie4311
抗議完就會跟伯爵一樣
連特裝都直接不出了吧
toast7075
但噴他真的有用嗎
伯爵家的還是那樣,然後他公佈第3集時選擇一直隱藏fb留言
一大堆問題根本沒處理
snail9677
只在意書的翻譯品質,有沒有特裝無所謂
這家很明顯就只在意週邊質量靠這個吸引人花錢,但最基本的書的品質都沒在管啊.....
alien6468
這次獵人的特裝,內容物我感覺頗寒酸⋯⋯
翻譯還出問題
tuna848
伯爵3請了校對,抗議多少起了作用吧
這邊有寫信給深空回報,不期待收到回應就是了(但是該說的還是要說,消費者花錢買內容不全的商品很沒道理欸
libra851
回報至少電子書能修正⋯⋯吧?
mousse4161
翻譯正確比特裝還重要吧?
明明是出版社,書的翻譯都沒好、還想弄周邊,到底買周邊還是買書
pea2930
翻譯比較重要+1
alien6468
翻譯當然比較重要,只是特裝的寒酸很明顯,翻譯要慢慢挖
omelet8622
好奇問有買伯爵家電子書修正的頻率跟狀況?還是依然漏洞百出呀?
dwarf40
翻譯比較重要啊,我才不想買讓人看不懂的小說。喜歡紙本大於電子的 看的很難過
donkey8596
應該也是電子書修改,實體書裝死吧
不過電子書沒去反應他們可能也會當沒這回事
mousse4161
沒有書也不會有所謂的特裝XD
買到的紙本都有問題、真的很難過,喜歡實體書
waffle3127
omelet8622: 買BW的電子書,至今第一集都沒修正。我就等他哪時候更新才想買第二集
omelet8622
waffle3127: 看來電子書也無法期待
sushi9632
這裡讀墨之前買了伯爵1+2,剛上市翻第一集看沒多久看不下去,最近再重看一次感覺還行,第二集還是有些錯字但還在容許範圍
以為有更新過,原來還沒嗎
snail9677
讀墨我記得有更新過?
BW居然沒有嗎?
waffle3127
sushi9632: snail9677: 看有缺段的還是一樣欸,還是只有BW沒更新
pea2930
讀墨一直都有更新喔!
sushi9632
據說9、10月已經有伯爵4+5的ISBN了,這出書速度有點令人害怕
pea2930
sushi9632: 聽說3的翻譯還可以,覺得有拉回來了
zebra8383
3的翻譯可以+1
mink327
哭啊翻譯只是換一部爆炸而已嗎 到底可不可以不要這樣不顧品質的趕著出
turkey2874
深空代理的作品看來每次都是轉盤般的輪得到ㄟ
walrus1882
明年他們還要出劍尊小說,唉我真的先原地死亡,劍尊是我最喜歡的作品求求了深空
walrus1882
我想看看得懂的小說啊我不是來買周邊的啊我又不會韓文
coffee5535
哭欸已經預購獵人很期待的說
star5513
深空什麼時候可以改改
viper7370
請問獵人第二集翻譯的部份有旅人跟深空反應嗎?因為是預購的還沒拿到書
pamelo5534
waffle3127: BW的伯爵家有更新啊~還是後面還有其他錯XD 我買BW版本有寫信給客服過、那時有回覆電子書更新需要出版社給他們才有辦法更新,更新會通知重新下載(我有收到APP通知重下載正確版本,不過有缺段落的記得是第二集
monkey2743
電子書而且最好都等特價,錢錢也是讀者辛苦賺的捏
waffle3127
pamelo5534: 可能是我晚幾個月才買的,所以是已經更新過了…? 第一集我是對照之前實名整理噗的,確定還是有缺漏錯誤沒更正完
mochi5515
waffle3127: 建議直接回報BW,看會不會有更新版
pamelo5534
waffle3127: 因為實名噗整理的錯誤深空其實也沒有全部更正(很多未修正 )如果有顯示整理電子書已更正但你買的版本沒有的話可以回報一下BW客服反應看看!
monkey2743
pamelo5534: 深空本來就有一大堆根本沒去更正的內容喔
不是BW不更新,是出版社都已經接獲一堆讀者反映問題和錯誤了還是擺爛
monkey2743
基本上平台有收到出版社提供更新的話他們沒道理不更新
snail4097
viper7370: 我前幾天有私訊深空詢問獵人翻譯問題
上班已經第四天了依然裝死無回應
turkey2874
深空一直都這樣啊 不意外
zebra8383
深空連寄信都不回覆
brandy1298
一直都沒收到回覆+1
cock8729
深空會挑mail回覆
之前《伯爵家》事件無論寄多少次mail都不回信
brandy1298
cock8729: 我是問立牌瑕疵都沒收到回覆 ,已經寄三封了
snail4097
是要像伯爵那樣鬧到韓方出版社才要換書嗎?
明明現在還來得及在預購寄出及通路上架前止損
我都已經想直接放棄獵人這部作品了
zebra8383
鬧給韓方也沒用
mochi5515
上次伯爵換書比較像是內容少了很多頁才換,不是因為翻譯有問題才換...
turkey2874
鬧到韓方有用啊,讓韓國出版社知道這間出版社有問題,而不是看他代理多就覺得深空可以信任選擇把其他作品給他代理
snail4097
真的很誇張
要不是獵人機翻很多內容看不懂
不然我實在不想再買深空的書了
Payback應該是我最後一部他們家的實體書
brandy1298
應該不會沒用,至少下一次出版社就知道深空很雷了,可能就不會考慮授權給他們了
brandy1298
還以為經過伯爵家事件會好一點,結果沒有
cock8729
給韓方知道,
可能未來作品要給深空代理時會多考慮就是有用了!
turkey2874
最好是鬧到推特的韓國人都知道,不然現在推特依然是一片和諧,覺得深空好棒
libra851
韓國人又看不懂中文,翻譯爛對他們沒差吧www
turkey2874
韓國人知道是否出版社也會間接知道?重點不是讓韓國讀者不購買,而是擴散到略有耳聞
turkey2874
現在就是因為韓方光是看目前情況覺得普遍都認為深空可以信任,所以給他代理的可能性才會那麼大,只在噗浪/台灣這邊講,他們也不知道發生什麼
snail4097
翻譯爛本身就已經不尊重作品與讀者了
身為一間出版社連最基本的都做不好
憑什麼再去爭取其它版權來噁心大家
turkey2874
韓方有權利知道深空翻譯在亂搞,讓他們有這個資訊去評估是否要把自己手上的作品交給這家出版社代理
libra851
我的意思是韓國人買外文書是衝著周邊,內文怎麼搞對外國人來說根本看不懂無所謂
在意翻譯的只有台灣人,有意見就直接跟韓國版權方寄信吧
turkey2874
他們不在意但是會看到消息或是私底下講一兩句吧,他們照樣會買就照樣買啊,重點還是讓這個資訊流出去
寄信和網路擴散是可以並行的
libra851
能擴散的話之前伯爵家一炸就可以擴散了,語言之壁可是很大的
turkey2874
我們可以試著努力,而不是現在就覺得不行
brandy1298
不抗議是要讀者以後都拿到品質不好的東西嗎==,什麼都不做能改變什麼
turkey2874
我看了下,深空推特是可以留言的
或許我們之後可以轉移陣地,臉書既然會被隱藏留言,就到推特去留言
turkey2874
寄信給版權方的話就拿伯爵家當參考,當然這些都是方案
看你們有沒有想要做到這樣
snail4097
我有用自動翻譯寄信給北極狐了,韓方那邊馬上回信表示他們已收到這個訊息,就看會不會有後續,越多人寄應該會越有影響力
turkey2874
韓方的回信速度還比深空快wwww
jujube954
我也是周邊瑕疵一週都不回覆!
snail4097
turkey2874: 超快的
我剛寄沒多久就收到回信
tuna848
有旅人方便提供寄給韓方出版社的大概內容當參考嗎?這邊也想寄信給版權方(已經用了兩個郵箱去問深空都沒有回覆
snail4097
tuna848: 我是寄在推特上提供的這個信箱
editor_comic@polarfoxbook.com
內容是用逐句機翻
告知台版小說有翻譯缺失
且台灣這邊的出版社冷漠不回應的狀況
請他們關心這件事並協助改善
因為不是很通順就不方便提供了m(_ _)m
可以自己嘗試用機翻
或是等其它旅人提供比較正式的樣本
tuna848
snail4097: OK(`・ω・´) 感謝旅人
snail4097
tuna848: 抱歉了我犯蠢m(_ _)m
北極狐有分小說跟漫畫部門
小說部門的信箱在這邊
editor_novel@polarfoxbook.com
tuna848
snail4097: 謝謝!
alien6468
在補一個獵人的文本問題,除了缺字還有多字的
brandy1298
snail4097: 獵人的小說跟漫畫都是北極狐嗎?!
alien6468
https://images.plurk.com/4me5iYThQ2MzjuWyI0VJMj.jpg 最明顯的,同一個詞出現兩次
立刻立刻是三小
donkey8596
立刻立刻
brandy1298
可能很重要要說兩次
snail4097
brandy1298: 對唷
我前幾天才看到它們貼獵人小說的作者因為健康停更一個月🥲
snail4097
https://images.plurk.com/JmkMjtqo4IPGaEvlKljkc.jpg
小說出版也是北極狐沒錯
hen6949
緩慢看到男配罷工第二本
https://images.plurk.com/4FYCa9ABlF8vXanksk3zNu.jpg
這句話讓我卡了好久
mochi5515
看起來大概是:哥哥會說我很壞or哥哥說我很壞
hen6949
mochi5515: 對,但是這是在兩個翻譯+校對+責編之下出版的書,還能有這種贅字(?)錯誤讓我有點震驚
雖然早知道深空翻譯很有問題,我好不容易下定決心買深空的書,突然就很擔心後面幾本
mochi5515
hen6949: 撇開深空不談,其實不是同本書出現太多錯字贅字等狀況的話,還滿常發生看很多遍+給很多人看照樣有漏的事,簡直所有編輯的噩夢XD|||
waffle3127
hen6949: mochi5515: 這句話你在指出來前,我發現腦子會自動糾正成對的
mochi5515
waffle3127: 人腦的奇蹟XDD中文排列順序不同不一定影響閱讀...看很快的時候不會發現XD
monkey2743
mochi5515: 不一定影響閱讀理解,但會影響閱讀效率
至少我速度會慢超多
mousse4161
好奇電子書要上了,那獵人的問題、深空會要修改嗎QQ
monkey2743
mousse4161: 這你要問深空的誠意了
ಠ_ಠ
mousse4161: 估計是不會
是說電子書消息公佈了嗎?目前只有看到實體書8/13上市
donkey8596
ಠ_ಠ: 讀墨上架了,13號開賣
ಠ_ಠ
donkey8596: 喔喔看到了!感謝資訊
clam1187
唉喜歡實體書錯了嗎
喜歡的作品都在有問題的出版社出版,電子書還有修改的機會,實體書就沒辦法修改⋯
brandy1298
clam1187: 第二集感覺錯誤很多,還有段落缺失,很多人反映的話,應該是有機會可以換新的
jay2178
可是就只少一句話,不是大段落,感覺深空不會處理
brandy1298
jay2178: 一句話的話那應該不太可能...
brandy1298
除非有看原版,不然不知道缺失的那一句式到底是什麼,只好紙電雙收了,希望電子書會改...
noodle3579
brandy1298: jay2178: 看各位旅人說少一句話沒翻到,深空真的很不行耶,也不知道前後句通不通順(thinking)
brandy1298
noodle3579: 這是前面旅人分享的,不妥會刪,應該就是會覺得劇情不通順的程度https://images.plurk.com/5NbsKzM9noDK8OQV7vwFgG.png https://images.plurk.com/NkcSb53xBNLenFi1LTt4G.png
noodle3579
brandy1298: 慘了,這樣真的不行耶。該客訴了.....(p-doh)
donkey8596
13號很期待很想買,但如果沒修就上我又會覺得很阿雜
snail4097
我剛收到特裝版,本來想拿出週邊把書打包賣掉,結果第二集書角輕微瑕疵
目前在掙扎要棄坑還是認了拆來看⋯
brandy1298
snail4097:掙扎+1,想說第一集拆來看,第二集可以買電子,前提是有修正的話
snail4097
brandy1298: 我覺得修的機率大,但上架內容應該會先跟實體書一樣,不會修那麼快,希望深空打我的臉
mink327
喜歡實體書,所以還是每次都跳陷阱的人
電子書有修正的話可能等電子書特價再補
brandy1298
mink327: 獵人實體書封面真的滿好看的,所以應該還是會留
snail4097: 不修的話應該會被公審(?)
snail4097
brandy1298: 人家深空才沒在怕公審的
alien6468
有點想整理出我感覺有問題的部分,不知道標頁碼加當頁第幾行這樣的標註夠不夠直觀
暫時沒打算買電子書,沒法自己檢查有沒有改
mochi5515
alien6468: 看你是標紙本還是電子書?前者的話可以,但後者頁數可能每個人載具or設定不同就不一樣...?
alien6468
紙本的,現在也沒有電子書給我標
短時間內也沒打算買
mochi5515
欸對電子書還沒出XD|||,整個忘記
alien6468
嗯感覺標了大家沒法對照,從章節來提好了
第十章:人生宛如迴力鏢
紙本翻開第一頁就有,邏輯奇怪的對話、立刻立刻 這個奇怪的多字
從這邊開始頻繁出狀況的
snail4097
alien6468: 怎麼感覺內容很完蛋,這本有沒有換書的可能啊
dragon291
snail4097: 深空之前伯爵家少了7000字才給換書,光是錯誤大概不會給換
snail4097
dragon291: 好吧我要先棄這一坑了
花錢買氣受還真是始料未及
brandy1298
可能只剩寄信給韓方這選項,讓深空下次皮繃緊一點(?)
donkey8596
突然覺得好險遺言是讓別的出版社搶走了
alien6468
snail4097: 感覺沒有換的可能,算了一下大概九個有問題的地方,要不要買就自己斟酌吧
snail4097
alien6468: 謝謝妳告知,辛苦了🙏
hen6949
已經買了後悔也來不及了
snail4097
donkey8596: 期待遺言,目前白金感覺有在用心不急躁
alien6468
不用客氣, 為了早早看劇情提前漫博弄一套,的官網預購在路上真的心疼我的錢包
snail4097
alien6468: 我現在也好心疼錢包,以後就算再喜歡的作品,看到深空我就直接含淚棄坑了
donkey8596
希望遺言不要搞什麼大套裝套組,我只需要書的部分
taurus2528
剛拿到預購 想一想就當收藏好了
反正先在Ridi上看過了所以沒差但錢包多少還是會心疼
donkey8596
https://images.plurk.com/7oNZ7ynH1XnvG3zVf3nj5z.jpg 電子書看起來沒改哦
donkey8596
https://images.plurk.com/24OAMNY1WDBQTspzdDrNzS.jpg
有點不理解為什麼媽的要打成媽X
不能直接打媽的嗎?或是X的也可以,語感上還比較順
一直媽X媽X讓我好出戲,明明「靠」什麼的髒話都有好好翻啊
mink327
donkey8596: 盲猜是因為韓文沒有把씨발(西八)寫完整而是寫씨X,所以譯者就照翻完全不管中文怎樣唸起來比較順
noodle3579
donkey8596: 怪了,這裡是台灣不是對岸耶⋯⋯
會打”媽x”真的讓人傻眼
jay2178
媽X真的看得很出戲,後面有一頁有看到解鎖的“媽的”,沒變x順眼多了
donkey8596
jay2178: 後面變成媽的了嗎?好吧那我繼續看下去
jay2178
好像只有一個被漏掉的,把找到他在哪一頁當看下去的動力吧
ox3648
補充一個幣值,有的金額有備註換算成台幣,有的又沒有
像是什麼罰款一億韓元就沒備註換算,我怎麼知道一億韓元大概等於多少台幣啊
jay2178
如果是沒說完整,媽ㄉ感覺會比媽X 好一些?
大家對校對的容忍度可能不一樣
我曾經看過一本翻譯小說,A和B在約會還是H的時候,突然變成A和A還是A和C ,我比較不能接受這種大問題
英文只要字母對了,就會自動組成正確的單字,中文也是,所以少量的文字順序問題,還在我的可接受範圍內(當然能越少越好)
第二集後面雖然有些問題,但是看到俟瀛很怕他哥被他毒死的慌張,超可愛的,想看下一集
dragon6
媽X如果出現次數只有一兩次我覺得還可以
但是看了第一集我覺得出現次數還蠻多的,不管是講出來還是內心OS都是,閱讀上真的有點困擾,腦袋會一直把他想成媽叉....
台灣這邊普遍要把髒話打碼應該都是X的(叉的)
又剛好「叉」也有不OK不好的意思,所以反而歪打正著
dragon6
至於幣值,因為韓元幣值小,換算就不夠直覺
不是很明白大金額不換算,反而是湯勺這種小金額換算是什麼用意
clam1187
算是另類歪的,廣東話真的有罵人時喊媽叉你但是會說這個都有點年紀了,不過用文字寫媽X感覺也滿奇怪的⋯⋯
pita7278
那用「媽*」好不好 這點小事只是沿用原文格式
沒有太大問題根本就不應該隨便改
最討厭的是無緣無故突然用注音
又想賣台味翻譯嗎
alien6468
體感上滿多的,畢竟兩個人都爆脾氣
十章後出問題,讓我很不爽的,是那邊有戰鬥的描寫,就到第二集結束為止,他們認真打的也就那邊
喜歡看打打殺殺的暴力份子覺得啊ㄗㄚ
moose8839
????翻譯又不是忠實呈現原本就是好,也要順應一下各國的閱讀習慣吧......
講髒話就講髒話,一直媽X來媽X去的,邊看邊出戲
moose8839
然後如果是話沒講完用注音代替我覺得也沒什麼大問題,不然是要用拼音還是韓文?
longan7956
alien6468: 謝謝旅人概略統計錯處 (heart_beat)

身為在深空官網預購伯爵1+2特裝,並割書換完第二集的花錢買氣受之旅人,表示
深空真的不太會改翻譯失誤,而這問題一直都有,每本書或多或少,伯爵也是因為少了整整一頁內容才給換書(而且換書方式,爛到靠北),甚至重印第二集是跟著「讀者/粉絲回饋單」改的,但因為錯誤太多,雖然我們很努力在看了,還是會有漏掉沒回報到的地方 ,可深空還是沒校稿,大概改改加印了寄出

最後認同辛苦找出錯誤翻譯統整的旅人所說:我們不是讀者嗎?為什麼是我們在做翻譯跟校稿???
longan7956
電子書多少會修改,但不是一定,可能要多多回報才有用
berry8309
翻譯的工作不只是順應原文,也要讓讀者看的習慣,不然人家幹麻買你的翻譯版?直接買原文夠順應了吧?只會順應原文才會翻出媽X這種東西
berry8309
像這種小地方就能看出出版社有沒有在用心
確實這是小事,但小事看久了也會覺得很煩躁
brandy1298
覺得翻譯還是要配合當地的語言習慣,有時候直接輸出反而會很出戲,媽X真的會滿出戲的,不然就端出機翻就好了
alien6468
moose8839: 而且他們不是不會用注音文,第一集裡有一段就是用注音文來翻的
pea4316
講認真媽X超級出戲好嗎
因為空間不夠所以13號一到我就立刻買了電子版來看
結果看沒多久就一句「媽X」,我當下還想說這是什麼意思?
然後後面就是更多的媽X,宜再就會講髒話,所以會一直看到媽X出現,對啦這確實是小問題,也確實是跟原文一樣
但是我看中文就是為了讓我看的舒服習慣順暢,你翻譯就是要讓我免除掉這些會讓人出戲的句子吧
earth903
https://images.plurk.com/3QGw4nYAsghcOPdeKaIs0K.jpg
好前面就有出現www
X的比較好+1
gemini7189
某樓算是另一種瞧不起專業嗎
翻譯不是只要會原文翻就好
適當的修飾句子/句型或是在地化都是很重要的

然後說什麼「小事」也蠻有趣的,我花錢買書要看到的是「沒事」
pea4316
earth903: 我就是看到這段
我那個時候還在想,媽X是什麼招數還是什麼名詞嗎?然後才想到喔他在罵人
eel2618
台蹦是直接翻媽的,超級順眼
https://images.plurk.com/4ZJcRXM9wBtLCMUX7ggx24.jpg
earth903
pea4316: 剛才試了一下讀墨好像不能英+中搜尋
只用媽搜尋,出現的結果應該都是媽X沒錯
https://images.plurk.com/1KeJXtHFzcHFqdO5CFfzwt.png
alien6468
有個想去印一堆媽的自己貼上去的衝動
goat5239
我在想如果不多的話是還好
但看起來起碼有26處是這樣那感覺有點妨礙閱讀了....
jujube3791
那個髒話好熟悉,就突然想到出道死譯者就是翻「X的」看來是翻譯功力需要⋯⋯
dwarf40
所以為什麼不直接翻出來?因為全年齡?
Payback 沒打碼是因為限制級喔
donkey8596
dwarf40: 可是漫畫版是媽的
monkey2743
jujube3791: 其實「X的」我反而能馬上看出在罵髒話
因為大多數打碼是碼關鍵字不是碼「的」這種助詞
dragon6
monkey2743: 我猜 jujube3791: 應該是在說出道死翻「X的」比較好...吧?如果我誤會的話就當我沒說
dwarf40
donkey8596: 漫畫跟小說出版社不一樣⋯⋯就先分開看了
dwarf40
不然我更喜歡台蹦翻的幹你娘雞掰
dwarf40
個人覺得真要碼的話,確實X的比較常態
monkey2743
dragon6: 我沒指責jujube3791說錯呀
我知道他在說出道死翻得比較好我認同,我只是表達要打碼的話X的比媽X好太多了
eel2618
後來想了想可能是因為媽X看起來不像髒話
比較像是一個普通的名詞被消音,當下感受不到角色在罵髒話,所以反而有種突兀感
但是倒過來X的因為比較常見,應該是看到的當下就會瞬間知道角色在說什麼

翻譯真的是門學問啊,真的不是照翻就好了
butter287
剛看完《獵人只想安靜生活》電子書第一集,雖然不影響劇情,但確實抓到好幾個多字、缺字或錯字的地方,看到的時候會忍不住皺眉吐槽深空果然沒校稿......
至於翻譯的內容和用詞我是覺得沒有太大的問題,可能我的要求也不高,而且能在小說裡看到漫畫沒畫出來的細節和說明,整體閱讀過程蠻開心的
然後上面大家討論的罵人翻法,秋天去解酒湯店找宜再的時候有出現過一次「X的」,不過之後又變回「媽X」就是了🤷
earth903
真的沒校稿(痛苦
實體書應該是同一頁,專有名詞怎麼會隔幾行就換字了
https://images.plurk.com/2kjumxdMsytBJkJtUSdN8z.png
*可能有劇透
noodle3579
第一句話就看不懂了,什麼叫"配飯的說"?? (懷疑自己是文盲)
hen6949
noodle3579: 非常口語化(?
類似這樣的感覺:我以為可能是這樣的說
noodle3579
hen6949: 謝謝解說(p-doh)
donkey8596
https://images.plurk.com/370wNHYA2VSwLvvqQ4fThg.jpg
雖然但是....因為台灣人平常不會說什麼「聲母」,頂多就是說「告訴我稱號(注音)的第一個音」
看到聲母我第一時間有點反應不過來,想說稱號的聲母是啥?生母?
donkey8596
也不是翻錯啦,但就是感覺文縐縐跟當下的場景有點不搭
snake3867
聲母應該是韓文才會用到的
donkey8596
snake3867: 對啊...所以就....需要更在地化一點的翻譯
donkey8596
不然好歹也加個備註
mochi5515
中文也有聲母和韻母啦,只是平常不太會用到這詞,(突然想起以前語韻學的痛扣)
教育百科 | 教育雲線上字典
pea4316
在台灣跟別人講聲母韻母應該只會得到對方的一聲「蛤?」
這個部分可以在口語化一點,像是告訴我稱號開頭的第一個音(注音)等等的...
hen6949
台灣日常沒有人會提到聲母韻母吧?
要不是mochi5515提到我都忘記自己學過
monkey2743
看到聲母差點笑出來
要在地化的話應該會說:給個暗示大家猜一下😍
moose8839
看了一下donkey8596: 第一段的內容「告訴我獵人稱號的聲母」
告訴我的後面感覺應該要加「那個」吧?
moose8839
翻譯真的很直翻耶
sushi9632
隔壁角川的橡樹之下公告要換瑕疵書了所以那個深空ㄋ
donkey8596
monkey2743: 給個暗示好好笑(褒意)
peanut76
「聲母」應該可以換成「注音縮寫」? 或是乾脆用「縮寫」,感覺比較不會有語言的問題🤔
brandy1298
sushi9632: 角川都開放換書了,深空不能換的話會滿傻眼ㄉ
bee1825
日常中的確不常聽到聲母的用法,不過閱讀時看到會很順地看過去
有點意外的反倒是原來韓國也會區分聲母韻母、原來這是直翻
ox3648
結果上面那個媽X我那原文拿去機翻反而翻成了媽的
https://images.plurk.com/5AADsyCsHySyXqnWrccSOM.jpg https://images.plurk.com/2F8JcOPBprrPQNuQW1ukoP.jpg
turkey2874
看機翻還比較順……
jujube954
機翻居然是翻媽的!
mousse4161
結果機翻比翻譯還順?
pita7278
又要開始吹機翻比正版翻譯好了嗎
這樣不如直接用AI就好,不但可以只看合自己心意的「翻譯」
也不用看所謂「解釋違」的ooc描述
turkey2874
哇樓上你滑坡到哪去了
earth903
看到第二集了,先搜尋一下
應該是43-5個媽X
是說我都會忍不住一起唸出ㄇㄚˉㄔㄚˉ
https://images.plurk.com/24hvTRO4MQNRtseHce3nDQ.png
candy7777
earth903: 笑死我也是一直想到ㄇㄚˉㄔㄚˉ
dragon6
turkey2874: 他是故意的吧,前面也是他獨自滑坡
https://images.plurk.com/QrGPrQOKpxQXMCNjgiLTV.jpg
monkey2743
做得不如機翻還好意思抱怨憑什麼大家都誇機翻
沒有捏大家沒有吹捧機翻,是笑你不如機翻
dragon6
我就問請翻譯還翻的比機翻不通順是不是應該檢討一下啊
donkey8596
earth903: candy7777: 我也是一直想成ㄇㄚˉㄔㄚˉ
turkey2874
dragon6: 原來上面就一直在滑了,屁股還好嗎
gemini7189
機翻照著翻比你人工翻還順的話,那代表原文本身沒什麼大問題,是人工翻譯本身功力不足....
brandy1298
查不到譯者其他本譯作…這種查不到其他本譯作的都有點怕,而且也不是本名
cock8729
台灣人常用的就是「X的」或是「ㄇㄉ」,都比「媽*」常見

都是台版了想要台味翻譯錯了嗎
yogurt7137
我倒是覺得翻譯聲母那邊滿正常的,畢竟劇情在韓國,角色也有提到大韓民國,若忽然說什麼第一個注音,感覺很奇怪
knight2359
yogurt7137:
呃.....可是翻譯內容是有出現注音文的喔
而且就算不說注音,說第一個音也行啊
作品雖然是韓國的,但同時你也要考慮台灣人的習慣啊,翻譯的工作不是東西翻出來就好
knight2359
然後,我不太清楚韓國的聲母有哪些,但台灣的聲母只包含部分注音,另一部分是韻母,然後有些字甚至是零聲母
knight2359
以donkey8596: 貼的圖為例子,「告訴我獵人稱號的聲母」、「告訴我們他名字的聲母」啊假如人家的名字零聲母不就完美閃避
載入新的回覆