貝魯
(太鬱悶所以用廣東話) 因為銷售量問題 繁中無港版係現實無辦法
但用埋晒啲國語都唔Make Sense嘅譯名 標奇立異 為咩呢?
明明算係熱門IP感覺一啲心機都無放落去 而且睇佢個勢
9成係由日文譯過嚟中文 譯文再翻譯 一啲誠意都無
小說起碼由韓原文譯中先合理 唔係好多嘢肯定Lost in Translation
變咗我以前嘅老師講:[翻譯本係原文嘅二次創作或者改編]
而家已經無咩期望 無奈自己廢唔識韓文 唔係我會直接買韓限定版 佢幾高質呀
唉 之後可能考慮買埋英版...
Luk璐克◆橡樹洞
我看不懂香港話但我居然看懂你這則在說什麼事 先哭為敬
貝魯
Luk璐克◆橡樹洞 : 謝謝 心情平復後可能會再打中文版
Luk璐克◆橡樹洞
貝魯 : I don’t get it⋯⋯⋯⋯里夫坦也可以啊⋯丹⋯⋯Dan⋯⋯why⋯⋯
貝魯
Luk璐克◆橡樹洞 : 感覺是日語音譯然後譯者自己選合適的中文詞...其實我也不知道,這事太不合理了
Luk璐克◆橡樹洞
日語發音也tan
所以我真的⋯Get不到⋯⋯⋯
載入新的回覆