ಠ_ಠ
韓漫 Backlight

關於最新劇情的某段話的各國翻譯⋯
(有劇透下收)
ಠ_ಠ
https://images.plurk.com/1uN5NLEVUAV2OlUMDGQiRA.jpg
ಠ_ಠ
昨天跟朋友討論,怎麼看這段話都是
不要跟以前一樣那樣離開了,留在我身邊⋯⋯⋯
ಠ_ಠ
怎麼台版的意思跟別國不一樣
????
ಠ_ಠ
韓版丟翻譯器也不會像台版那樣翻
https://images.plurk.com/5maFj99GHPH1jD08y5masC.jpg
ಠ_ಠ
因為覺得這段是很關鍵的劇情,再怎麼翻都不會是
像以前一樣不要離開吧?
queen5766
難怪覺得那一段怎麼怪怪的
ಠ_ಠ
queen5766: 因為我只看韓版的,覺得作者這台詞寫的很好,叙寅根本就在乞求榮雲別走啊啊啊!再搭上榮雲最後的臉紅,那時候覺得超激動

結果跟朋友討論,她就跟我說台版翻這樣,我就滿頭問號???
alien3595
ಠ_ಠ: 因為當初榮雲在叙寅的視角就是不告而別,所以違和感很重吧?這樣看的話
ramen1313
回報客服
kitty395
難怪覺得榮雲的反應有點對不上前面的台詞
cod1626
AI翻譯沒潤色的結果
peach8133
還以為“像以前一樣不要離開”是在說當經紀人的事
原來是說不要像以前一樣離開我
taco3428
https://images.plurk.com/2cTtj4PYP1b29RDDsn4Ztd.jpg
有改了
kitty395
改好快!
pita2912
我覺得電子漫畫真的要認真校對耶,之前看偶爾還會有冗詞贅字的對話,看了覺得很不專業。
ಠ_ಠ
ramen1313: 小聲說我以前就是陸續反應過幾次缺字缺圖覺得好累,就放棄台版了
taco3428: 社畜現在才開噗浪,太好了至少改成這樣才對嘛
pita2912: 如果是懂原語言的,台Bom這也是老毛病了,改得快是優點但我又不是你家校稿人員
ಠ_ಠ
不管怎麼說謝謝去反應的旅人
frog8752
好羨慕,之前回報BG某句有點不順,客服回說改好了跑去看結果根本沒改,被敷衍了ㄏㄏQQ
jujube1689
原來是這個意思,跟原本的翻譯差好多
載入新的回覆