NiCE牛58 🐢 阿 蒼
@low_battery
Thu, Apr 17, 2025 10:00 AM
27
6
Conclave
秘密會議
二創
翻譯
《聖愛啟示》第一章:創世紀。 作者:Piersanti
Summary:
在崔布雷當選新任教宗之後,多馬.勞倫斯被迫辭職,最終來到約旦的難民營,在那裡他與文森.貝尼特樞機主教一起共事。
NiCE牛58 🐢 阿 蒼
@low_battery
Thu, Apr 17, 2025 10:01 AM
原文連結:
Divine Revelations of Love
NiCE牛58 🐢 阿 蒼
@low_battery
Thu, Apr 17, 2025 10:01 AM
如同在譯註中所說,這是我第一次完整翻譯的同人文作品,而我本人並沒有經過任何正式翻譯訓練或者系統性學習,因此可能有些地方並沒有翻得非常完善,若有任何影響閱讀理解或者想要提供改進建議的話,都非常歡迎使用匿名或各種管道聯絡我(AO3那裡本身就有匿名機制,而噗浪這邊我會在下面放上匿名表單)
感謝大家的閱讀,希望能夠成功將這篇溫柔又充滿啟發性的同人文用繁體中文呈現出來。
#匿名感想
NiCE牛58 🐢 阿 蒼
@low_battery
Thu, Apr 17, 2025 10:02 AM
一點點後話。
一開始把整篇翻好的時候,覺得可能有很多地方要重新調整,但整篇完整看下來之後,發現需要重新檢視的句子大約才三段而已,其他都沒什麼太大問題,會覺得怪怪的只是因為那不是「我會寫的方式」,但作者本來就那樣寫,應該要試著保留作者的文筆才是。
至於一些為了符合中文語法而犧牲到一些原文意思的地方,我真的已經盡力了,或許有更好更完善的翻法,但我實在能力有限,這點我在過程中已經清楚體會到,也知道自己需要更加精進和更多練習,若有任何願意或者想要指教的都可以跟我說!我真的很希望可以讓這部同人文給更多人看見,他真的很棒……
NiCE牛58 🐢 阿 蒼
@low_battery
Thu, Apr 17, 2025 10:02 AM
OK不論怎麼樣,第一章都發出來了,我要繼續進行第二章了!
NiCE牛58 🐢 阿 蒼
@low_battery
Thu, Apr 17, 2025 4:21 PM
感謝翻譯!想請問牧師是基督教(新教)的稱呼,神父是天主教(舊教)的稱呼,信徒分別是基督教徒和天主教徒,是故意混用表示難民營環境中類似宗教的包容性還是有其他目的呢?
您好,感謝填寫表單!這部分完全是按照作者的用詞照翻,Priest翻牧師,Father翻神父,基督教/天主教的部分也是如此,不過可以在作者的Note中看到,他應該是有想要模糊難民營中關於天主教/基督教機構的存在感,而更強調他們在難民營中的作為(
I thought being faithful to the reality of the refugee camps was more important than the reality of Church hierarchy and rules.
)
NiCE牛58 🐢 阿 蒼
@low_battery
Thu, Apr 17, 2025 4:25 PM
所以這部份的用詞便會各種混用,我一開始也想過要不要統一,可是一開始就出現兩個詞出現在同一個場合,且都是對著多馬說話。
於是我最後決定按照作者的用詞照翻,大概是這樣,再次感謝提問!希望你滿意這個回覆~有進一步的問題一樣歡迎於表單填寫。
NiCE牛58 🐢 阿 蒼
@low_battery
Thu, Apr 17, 2025 4:34 PM
再補充一下,我知道priest也可以翻成神父,但同樣的,我選擇區隔開來兩種稱呼,去完成作者表達的,在難民營中其實不管是哪個宗教,其實都不太重要的感覺。(但我會回頭翻翻有沒有什麼地方要不要修改一下)
偏執音飯。Alice
@acidhead
Thu, Apr 17, 2025 4:37 PM
Priest的翻譯在天主教中是「司鐸」,基本上神父不是正式的名稱,司鐸才是⋯然後一直看到「上帝」對於天主教徒來說真的很卡,因為天主教用「天主」⋯不過都是小地方哈⋯不改也沒關係。
偏執音飯。Alice
@acidhead
Thu, Apr 17, 2025 5:00 PM
考慮模糊新舊教用詞的話,可能翻譯成「牧者」會好一點?提供一點意見你參考看看。
slanki
@slanki0519
Thu, Apr 17, 2025 5:13 PM
Thu, Apr 17, 2025 5:16 PM
確實看到[牧師]會有點卡住,但不知道會不會關係到後邊的情節或者呈現,所以就......因為神父.司鐸.司祭.牧師.牧者,修士,會稍微有一點意義上的差距,還有是,角色上的背景問題,例如法國或西班牙,一般而言清楚新舊教的差異,無神論者是沒差.因為不清楚全文或者原作者想呈現的效果.原作者用了不同的詞彙,那就用不同詞彙吧.
slanki
@slanki0519
Thu, Apr 17, 2025 5:15 PM
Thu, Apr 17, 2025 5:15 PM
[天主]和[上帝],如果是第三人稱是用[上帝]覺得還好,在宗教人士的言談句子,也許是[天主]會好些,能強調[我是天主的僕人]的概念.
NiCE牛58 🐢 阿 蒼
@low_battery
Fri, Apr 18, 2025 12:58 AM
偏執音飯。Alice
: 原來如此!好的好的,謝謝Alice過了幾年又麻煩你指導我了XDD
這真的是非教徒(我)的問題,我會針對這部分再潤一次,謝謝你~~
NiCE牛58 🐢 阿 蒼
@low_battery
Fri, Apr 18, 2025 1:01 AM
slanki
: 真的不好意思這部分是我的問題,會再調整用詞,謝謝您的詳細解說,接下來翻譯的時候也會特別注意這部分,再次感謝!
偏執音飯。Alice
@acidhead
Fri, Apr 18, 2025 1:58 AM
我才要不好意思,因為我沒有看過原作,所以只是基於教徒看一下內容,的確中文翻譯跟slanki 這位噗友說的一樣,語境上有微妙的差異,像是不同修會的神職人員一起舉行彌撒的部分,可能會用「司祭」而不是「司鐸」;中間提到耶穌會的「修士」,語境上會用「會士」,因為修士一般指沒有晉升爲司鐸的男性修道者;另外一些小地方比如「侍奉主」、「宗座聖殿」等等⋯但我覺得對非教徒來說太難了,而且閱讀下來大致都可以理解,已經翻的很好啦👍
NiCE牛58 🐢 阿 蒼
@low_battery
Fri, Apr 18, 2025 6:58 AM
偏執音飯。Alice
: 沒事的,我才要謝謝兩位願意向我講解,讓我有機會修正,而且因爲才第一章,這種問題能夠馬上處理實在是太好了
宗座聖殿是指宗座宮嗎?這個我是用google搜尋原文找到的譯詞,如果教徒都是使用宗座聖殿的話,這個也可以改過來,避免有誤會的地方!
NiCE牛58 🐢 阿 蒼
@low_battery
Fri, Apr 18, 2025 7:03 AM
而且我想到除了這部以外,續作21 Syllables(如果沒有什麼意外的話我也會翻譯這部)有更多描寫宗教部分的篇幅,所以這些用詞可以在這邊先獲得修正的機會真的很有幫助!
slanki
@slanki0519
Fri, Apr 18, 2025 7:53 AM
Fri, Apr 18, 2025 7:59 AM
宗座聖殿是指重要的教堂,宗座宮指教宗住的那棟官邸,但裡邊拉拉雜雜一堆機構。要留意上下文用法,有時會做為像〔白宮〕〔唐寧街〕〔教宗本人〕的代稱(像現任教宗就不住宗座宮那棟)。
NiCE牛58 🐢 阿 蒼
@low_battery
Fri, Apr 18, 2025 8:16 AM
slanki
: 由於原文是寫Apostolic Palace,所以我直接當作是指稱那座官邸,語意中也可以看做在指稱教廷權力中心,不過這邊不論是實際的宗座宮還是代稱,前後語意都不會有影響,於是這部分我個人是決定直翻就可以了
偏執音飯。Alice
@acidhead
Fri, Apr 18, 2025 10:03 AM
再看了一下前後文跟原文,噗友的說明應該比較對😂
載入新的回覆
《聖愛啟示》第一章:創世紀。 作者:Piersanti
Summary:在崔布雷當選新任教宗之後,多馬.勞倫斯被迫辭職,最終來到約旦的難民營,在那裡他與文森.貝尼特樞機主教一起共事。
Divine Revelations of Love
感謝大家的閱讀,希望能夠成功將這篇溫柔又充滿啟發性的同人文用繁體中文呈現出來。
一開始把整篇翻好的時候,覺得可能有很多地方要重新調整,但整篇完整看下來之後,發現需要重新檢視的句子大約才三段而已,其他都沒什麼太大問題,會覺得怪怪的只是因為那不是「我會寫的方式」,但作者本來就那樣寫,應該要試著保留作者的文筆才是。
至於一些為了符合中文語法而犧牲到一些原文意思的地方,我真的已經盡力了,或許有更好更完善的翻法,但我實在能力有限,這點我在過程中已經清楚體會到,也知道自己需要更加精進和更多練習,若有任何願意或者想要指教的都可以跟我說!我真的很希望可以讓這部同人文給更多人看見,他真的很棒……
您好,感謝填寫表單!這部分完全是按照作者的用詞照翻,Priest翻牧師,Father翻神父,基督教/天主教的部分也是如此,不過可以在作者的Note中看到,他應該是有想要模糊難民營中關於天主教/基督教機構的存在感,而更強調他們在難民營中的作為(I thought being faithful to the reality of the refugee camps was more important than the reality of Church hierarchy and rules.)
於是我最後決定按照作者的用詞照翻,大概是這樣,再次感謝提問!希望你滿意這個回覆~有進一步的問題一樣歡迎於表單填寫。
這真的是非教徒(我)的問題,我會針對這部分再潤一次,謝謝你~~
宗座聖殿是指宗座宮嗎?這個我是用google搜尋原文找到的譯詞,如果教徒都是使用宗座聖殿的話,這個也可以改過來,避免有誤會的地方!