ಠ_ಠ
@anonymous
囁く
Thu, Feb 13, 2025 6:44 AM
Fri, Feb 14, 2025 4:54 PM
28
避雷
連續看兩部BL小說都一堆中國用語,好煩,有沒有不會翻出中國用語的譯者啊⋯
這部是
愛呦文化出版的《太陽的痕跡3》
,換了譯者還是有
,還好不是買實體書,不然會想丟掉
快看不下去了⋯3、4集還是同一位譯者
更新. 看到最後還是沒有要放過我(痛苦)
koala1336
Thu, Feb 13, 2025 6:46 AM
共情是支語嗎???
ಠ_ಠ
Thu, Feb 13, 2025 6:48 AM
koala1336: 是「同理心」,共情這幾年才漸漸出現
koala1336
Thu, Feb 13, 2025 6:55 AM
Thu, Feb 13, 2025 6:55 AM
我反而沒印象有人在用同理心XDD 感謝噗主講解~!
pomelo9394
Thu, Feb 13, 2025 6:59 AM
用屏蔽也太誇張ㄌ==
ಠ_ಠ
Thu, Feb 13, 2025 6:59 AM
koala1336: 可能是因為網路,尤其是小紅書抖音使用者增加的關係,但在社群沒那麼發達的時候,大家都是說同理心~
ಠ_ಠ
Thu, Feb 13, 2025 7:24 AM
pomelo9394: 真的...看到超傻眼,編輯是中國人嗎...?有跟出版社反映了,不知道會不會改,這家出版社也是近期才知道的,不知道後續處理是怎樣
taco3091
Thu, Feb 13, 2025 7:31 AM
koala1336: 其實這才是語言最可怕的地方,一開始是對岸帶過來後大家跟著講,原始講法漸漸沒人知道
ಠ_ಠ
Thu, Feb 13, 2025 7:40 AM
前幾天撿到的圖,很多人真的不知不覺就會被影響
horse2909
Thu, Feb 13, 2025 9:32 AM
後續估計是電子書會修改。
實體書沒救。
peanut1681
Thu, Feb 13, 2025 10:14 AM
年輕一代越來越被影響
等年輕人出社會進入出版業或翻譯業
只會更多這種情況
除非出版社專門請人糾支語
但出版很窮
ಠ_ಠ
Thu, Feb 13, 2025 10:43 AM
horse2909: 所以不太敢買平心跟愛呦的實體小說
peanut1681: 只有我一個小小讀者寄信反應,不知道他們會不會重視...希望有更多人反應這類事情
ಠ_ಠ
Thu, Feb 13, 2025 10:45 AM
如果進出版業或是翻譯業的都是支語警察就好了
jaguar3923
Thu, Feb 13, 2025 10:52 AM
平心之前買,看了一本就開始想要不要繼續買下去orz
egg1426
Thu, Feb 13, 2025 10:52 AM
畫面也是支語
cheese2323
Thu, Feb 13, 2025 11:01 AM
之前跟愛呦反應其他問題 覺得這間有在聽取意見
walrus8409
Thu, Feb 13, 2025 11:12 AM
畫面???????
peanut1681
Thu, Feb 13, 2025 11:27 AM
噗主的紅線是畫「直觀」不是畫「畫面」吧
walrus8409
Thu, Feb 13, 2025 11:31 AM
喔嚇死 對不起
ಠ_ಠ
Thu, Feb 13, 2025 11:33 AM
jaguar3923: 第一次看平心的書也是很多中國用語,頭痛,反應了也只有回覆會轉達編輯部,也不知道後續他們怎麼處理
egg1426: 是「直觀」拉🤣🤣~~畫線習慣畫在左邊,拍謝
peanut1681: 謝謝旅人有通靈到
cheese2323: 希望他們會把用詞意見納進去,真的很在意買書看到中國用語,是臺版又不是中國版...
lamb6213
Thu, Feb 13, 2025 11:49 AM
請問「直觀」是什麼?「直覺」的意思嗎?
ಠ_ಠ
Thu, Feb 13, 2025 11:50 AM
lamb6213: 對...
lamb6213
Thu, Feb 13, 2025 11:58 AM
ಠ_ಠ: 原來如此,謝謝噗主回覆
原本有考慮要買的...結果中文版都翻成這樣讓人看不懂,那還是繼續啃機翻原版好了
almond1997
Thu, Feb 13, 2025 12:01 PM
買到第二集都還沒看(積讀仔),這行文還以為在看中耽…暫時不考慮繼續買了
ಠ_ಠ
Thu, Feb 13, 2025 12:06 PM
lamb6213: 出版社有已讀訊息了,不知道會不會回覆,他們上次已讀不回,是我又問了一次才回,他們家信箱好像也是裝飾用的,寄信不會有下文,就我覺得是很奇妙的一家出版社
almond1997: 1、2集也有中國用語喔,雖然翻譯不同人但還是有,憂鬱翻成抑鬱...看了也是很煩
ox2478
Thu, Feb 13, 2025 5:00 PM
太晚看到這噗了⋯ 已經買了三集都沒看😨
出版社有在校對嗎⋯ 對中國用語太不敏感了
ಠ_ಠ
Thu, Feb 13, 2025 5:25 PM
ox2478: 劇情不錯,中國用語真的超雷,旅人還是可以看,然後跟出版社反映,多人一點他們應該才會比較重視,畢竟花錢買的還是讀者,如果連這個都不在意,那只能㊗️生意興隆🤣
ox2478
Thu, Feb 13, 2025 7:22 PM
謝謝噗主分享,看到中國用語真的🫥🫥🫥
我也會寫信反應的!
ಠ_ಠ
Fri, Feb 14, 2025 1:13 AM
ox2478: 感謝旅人支持!希望出版社之後都會重視這問題
salad4871
Fri, Feb 14, 2025 9:13 AM
這邊也是1-3都買了,寫信反應+1
salad4871
Fri, Feb 14, 2025 9:17 AM
突然想到我之前寄信去出版社信箱問電子書也是沒有回應,不知道有沒有用
worm1873
Fri, Feb 14, 2025 9:37 AM
之前去fb私訊電子書問題他們有回應耶
要不要私訊試試看
taurus9185
Fri, Feb 14, 2025 9:39 AM
直觀原來是支語嗎??但我去查了臺灣教育部國語辭典 看了一下裡面的解釋 覺得對照原文好像還可以通欸?但屏蔽就真的是支語了 希望第五集可以改善QQ
ಠ_ಠ
Fri, Feb 14, 2025 9:39 AM
salad4871: 沒有,他們信箱裝飾的,要用臉書聯絡。他們回覆是有些問題牽扯到專業領域,所以要去求證一下專業人士比較嚴謹,不是欸www,一開始好好校稿不就好了,不知道會不會改欸,要嘛全部「憂鬱」,不然就全部都是「抑鬱」了
peanut1681
Fri, Feb 14, 2025 9:41 AM
taurus9185: 查教育部字典請先參閱
ಠ_ಠ - 有時候看人家戰支語會搬出教育部來用,所以看了一下差異。 教育部《重編國語辭典修訂本》主任委員...
cheese2323
Fri, Feb 14, 2025 9:42 AM
taurus9185: 修訂本會收錄所有中文用法 你要查台灣用法要找簡編本喔
ಠ_ಠ
Fri, Feb 14, 2025 9:47 AM
taurus9185: 對要查簡編本~也不是說辭典有收錄就等於不是支語,還要看說話情境+上下文(個人觀點)
就像土豆如果是指花生那就不是支語,如果是在說馬鈴薯就是支語
感謝上面兩位旅人支援
taurus9185
Fri, Feb 14, 2025 9:54 AM
原來!!感謝支援!!
salad4871
Fri, Feb 14, 2025 10:08 AM
沒有fb帳號只能寄信QQ
ಠ_ಠ
Fri, Feb 14, 2025 10:29 AM
salad4871: IG有的話可以試看看~我也是第一次看到有出版社是用gmail作為信箱...
salad4871
Fri, Feb 14, 2025 10:51 AM
Fri, Feb 14, 2025 10:51 AM
也沒有IG
sns只有噗浪推特
ಠ_ಠ
Fri, Feb 14, 2025 12:17 PM
salad4871: 那我幫你問問他們真正的信箱是甚麼XD
ಠ_ಠ
Fri, Feb 14, 2025 12:19 PM
salad4871: 他們有蝦皮耶,要不要試看看用蝦皮反映?🤣
https://shopee.tw/...
ಠ_ಠ
Fri, Feb 14, 2025 4:53 PM
salad4871: 看來只有臉書了
,「私信」已經成為噗主的最後一根稻草
,不買他們家的書了,買來一定會生氣,既然太陽的痕跡頭洗下去只好看完,但未來...
salad4871
Sat, Feb 15, 2025 8:54 PM
沒想到收到回信了欸,而且是假日
horse2909
Sat, Feb 15, 2025 11:23 PM
這邊也反應過其他問題,是晚上十點回覆的。
ಠ_ಠ
Sun, Feb 16, 2025 3:12 AM
salad4871: 可能忽然想到裝飾用的信箱了,可喜可賀
horse2909: 半夜12點收到訊息過,就開始在想他們是都不用睡覺嗎⋯😂
salad4871
Sun, Feb 16, 2025 5:05 AM
我是半夜12:52收到,各種方面都有點吃驚XD
tomato6138
Thu, Apr 17, 2025 12:18 AM
共情翻成同理心反而怪怪的
同理心是理解他人情緒、感同身受
那段翻譯的前後文讀起來是和其他人同步了一樣的負面情緒
koala1792
Wed, May 21, 2025 3:32 AM
請問這部電子書有修正支語嗎?
想看但災情不敢下手
tomato6138
Wed, May 21, 2025 3:50 AM
koala1792: 我上次看沒仔細看噗主提到的有沒有修正,只確定「屏蔽」還在
另外這部小說有兩個翻譯作者,兩個翻譯使用的都是「屏蔽」
ಠ_ಠ
Wed, May 21, 2025 3:50 AM
koala1792: 上次看還是沒有修正
koala1792
Wed, May 21, 2025 3:52 AM
謝謝回覆
太支了沒辦法…
salad4871
Wed, May 21, 2025 4:13 AM
koala1792: 我剛才點開沒有搜到耶
salad4871
Wed, May 21, 2025 4:13 AM
噗首的直觀還在就是了
salad4871
Wed, May 21, 2025 4:16 AM
Wed, May 21, 2025 4:16 AM
啊,可能因為「屏蔽」是圖片檔的關係,看到了沒修正,抱歉QQ
koala1792
Wed, May 21, 2025 4:28 AM
salad4871: 謝謝旅人幫我看
salad4871
Thu, May 29, 2025 1:20 AM
詢問了第4集電子書上市日期,小編回覆「因讀者反應翻譯不夠順暢,決定重新潤稿後再出電子書,預計6月上架」
不知道有沒有看過的讀者回饋感想XD
ಠ_ಠ
Thu, May 29, 2025 1:22 AM
salad4871: 哇,原來是這樣qq,難怪想說三個月到了怎麼還沒上,也在等電子書,謝謝旅人
horse2909
Thu, May 29, 2025 1:57 AM
第四集有抓到錯誤 且 回報。
順暢度嘛……我個人沒什麼感覺
實體書的悲哀,不知道再刷會不會是重潤的
雖然二刷好像很難
ಠ_ಠ
Thu, May 29, 2025 3:19 AM
horse2909: 謝謝旅人分享!!可以問是什麼錯誤嗎?到時候電子書上市之後注意看看有沒有改
horse2909
Thu, May 29, 2025 3:38 AM
在P248倒數第五行「外套也都是有外套的」
小編回覆正確句子是「也都是有帽子的外套」
重新潤稿之後不知道會不會在修改字句,但小編有回覆電子書會改正。
載入新的回覆
連續看兩部BL小說都一堆中國用語,好煩,有沒有不會翻出中國用語的譯者啊⋯
這部是愛呦文化出版的《太陽的痕跡3》,換了譯者還是有
更新. 看到最後還是沒有要放過我(痛苦)
實體書沒救。
等年輕人出社會進入出版業或翻譯業
只會更多這種情況
除非出版社專門請人糾支語
但出版很窮peanut1681: 只有我一個小小讀者寄信反應,不知道他們會不會重視...希望有更多人反應這類事情
egg1426: 是「直觀」拉🤣🤣~~畫線習慣畫在左邊,拍謝
peanut1681: 謝謝旅人有通靈到
原本有考慮要買的...結果中文版都翻成這樣讓人看不懂,那還是繼續啃機翻原版好了
almond1997: 1、2集也有中國用語喔,雖然翻譯不同人但還是有,憂鬱翻成抑鬱...看了也是很煩
出版社有在校對嗎⋯ 對中國用語太不敏感了
我也會寫信反應的!
要不要私訊試試看
就像土豆如果是指花生那就不是支語,如果是在說馬鈴薯就是支語
感謝上面兩位旅人支援
https://shopee.tw/...
horse2909: 半夜12點收到訊息過,就開始在想他們是都不用睡覺嗎⋯😂
同理心是理解他人情緒、感同身受
那段翻譯的前後文讀起來是和其他人同步了一樣的負面情緒
想看但災情不敢下手
另外這部小說有兩個翻譯作者,兩個翻譯使用的都是「屏蔽」
不知道有沒有看過的讀者回饋感想XD
順暢度嘛……我個人沒什麼感覺
實體書的悲哀,不知道再刷會不會是重潤的
雖然二刷好像很難小編回覆正確句子是「也都是有帽子的外套」
重新潤稿之後不知道會不會在修改字句,但小編有回覆電子書會改正。