大野狼@日中翻譯😴
https://images.plurk.com/3lM00PedAjbXJJ8QqFlFSs.jpg https://images.plurk.com/3sHMoYOWDmjOaWe6o06WIl.jpg
風都偵探 風都偵探假面騎士SKULL的肖像

假面騎士系列作品電影版能在台灣上映,已經是難能可貴的事,但字幕翻譯就比較可惜,看得出來就是沿用香港上映的版本,除了標題有改成假面騎士以外,用語多半和台灣習慣不同,加上台詞或多或少有漏譯或出錯,單就在地化的層面來說算是比較遺憾,值得稱讚的地方就是沒有像木棉花那樣在特定台詞做盜版字幕特效

(感想下收)

假面騎士SKULL kamenriderw kamenriderdouble 仮面ライダーダブル 風都探偵 FuutoPI
仮面ライダースカルの肖像
大野狼@日中翻譯😴
說回電影本身,由於我個人只有看假面騎士W特攝劇集與風都偵探TV動畫,不是很確定電影演的部分是否在漫畫版有所提及,不過單就特攝版粉絲角度來看,這部可以說是起始之夜完全版,故事細節比特攝版的起始之夜完整很多,音樂與劇情也很讓人進入狀況,雖然看過W都知道大致劇情,我的眼眶還是濕了好幾次,至今我還是覺得鳴海莊吉的部分是W最耐看的劇情之一,而這部電影也做足了fan service,只要看過假面騎士W就會相當滿足
大野狼@日中翻譯😴
至於作為電影最大驚喜(?)的Cyclone Skull,在萬代公布玩具資訊以後,對海外粉絲來說已經不再是驚喜,那由於我沒有看劇透,所以也一直很期待Cyclone Skull大顯神威,只是實際上在電影裡的表現……我只能說我真的笑了,還好沒有預購真骨雕Cyclone Skull套組,不然一定後悔XDDDD

最後不得不說這次票房感覺還是很差,第二週就已經一天一場,我今天看的這場加我才兩個人,不曉得到底是特攝粉絲不捧場,還是假面騎士在台灣就是這麼弱勢
傑歐
大野狼@日中翻譯😴 :
這作就是根據風都偵探第8集單行本做改編的
Cyclone Skull有加戲
另外打大嶋也是加戲
蛋頭🍑いちか、脱げ
盜版字幕特效
大野狼@日中翻譯😴
傑歐 : 原來如此,那看來誠意十足
傑歐
那個特效字幕...除了虹咲之外印象中沒其他部有出現
大野狼@日中翻譯😴
蛋頭🍑いちか、脱げ : 傑歐 : 我有看的就風都偵探與MyGO!!!!!都慘遭毒手
感覺Ave Mujica也會吧
我覺得最好笑的是當初我在噗浪上抱怨木棉花弄那盜版字幕特效的時候,有人跑來說那是看特攝片的情懷
傑歐
大野狼@日中翻譯😴 :
阿原來這兩部有
都忘了
S‧Amano
翻譯真的是…
大野狼@日中翻譯😴
S‧Amano : 除去香港用語不說,有些漏譯或沒翻好的地方滿可惜,雖然七成以上都不錯
S‧Amano
前面看到佳亞記憶體我就決定無視字幕直接聽了…
蛋頭🍑いちか、脱げ
就某方面那個人沒說錯啦(ry
很多人當年都是靠KRL字幕在看www
大野狼@日中翻譯😴
蛋頭🍑いちか、脱げ :
@muse_tw - 【求轉】 希望大家幫木棉花製作部正名,他們是製作部(組) 不是什麼字幕組!!更不是...
先不論看盜版值不值得稱作情懷
但木棉花要別人說他們不是字幕組
結果自己就在學字幕組弄那種沒意義的特效
講難聽點就很可悲啊~~~~~
載入新的回覆