ಠ_ಠ
十二國記

拿到新譯版的魔性之子了
ಠ_ಠ
和一直堆著還沒丟進回收車的王版對照看了一點。
兩者翻出來的感覺不太一樣。
個人體感新譯版用字相較簡潔明確一點,也比較沒有重複用字的問題。
ಠ_ಠ
手打幾段比較有印象的差異好了,例如開頭祖母和母親對談的部分

王版:

(這孩子真倔強。)
祖母從關西嫁到此地,至今說話時,依然帶著鄉音。
(如果哭一下,還會讓人覺得他可愛。)
(媽媽,不需要這麼嚴厲責備他。)
(全都是被你寵壞了,他才會這麼固執。)
(但是……)
(時下的年輕父母只會一昧寵溺,這怎麼行呢?管教孩子,嚴厲一點剛剛好。)
(我擔心他萬一感冒……)
(小孩子不可能因為淋這麼一點雪就感冒——我有言在先,在他乖乖道歉之前,絕對不可以讓他進屋。)
ಠ_ಠ
新譯版:

——這孩子太倔強咧。
祖母從關西嫁過來,如今講話仍帶鄉音。
——如果會哭還比較得人疼。
——媽,您對他太嚴厲了。
——都是妳太寵孩子,他才會變得這麼頑固咧。
——可是……
——現在的年輕父母只會討好孩子,這樣不行。教孩子就是要嚴格一點才好。
——可是,媽,如果感冒的話……
——小孩子才不會因為這點雪就感冒。妳聽好了,如果他不肯乖乖道歉,就不准他進屋。
ಠ_ಠ
兩個版本我覺得差異最明顯的地方,在於新譯版有試圖翻出鄉音的感覺,而王版完全沒有
ಠ_ಠ
然後是廣瀨第一次看到高里時的部分

王版:

教室後方坐了一個讓他忍不住多看幾眼的學生。廣瀨盯著那個學生多看了幾眼,但不知道那個學生為什麼會讓自己的視線停留。
那個學生的外表並不特殊,既沒有特別醜,也沒有特別吸引人的地方,更沒有不專心或是露出奇怪的表情,他和其他學生一樣,面無表情地靜靜看著講台上的後藤,但廣瀨仍然覺得他明顯和周圍的學生不一樣。如果要問到底哪裡不一樣,廣瀨也答不上來,但可以斷言就是不一樣。
硬要說的話,可能是氣氛與眾不同。那個學生周圍的空氣,以及散發出來的氣息,和別人有極大的差異。
ಠ_ಠ
新譯版:

教室後方有個學生吸引了他。廣瀨忍不住多看了那人一眼,但他自己也不明白原因為何。
那人的外表平凡無奇,沒有特別醜,也沒有特別顯眼,沒有望向一旁,也沒有特別的表情,而是和其他學生一樣面無表情,靜靜地望著講臺上的後藤。但他顯然和其他人不一樣。廣瀨說不上來是哪裡不一樣,但就是覺得他和別人不一樣。
硬要說的話,或許是氣質吧。他身上帶有的氣質,以及散發出來的氣氛,都和別人截然不同。
ಠ_ಠ
看完第一章,其實整個感覺都有差異,但個人比較明顯感覺到落差的就這兩部分,我個人是比較喜歡新譯版啦
ಠ_ಠ
姑且打兩段給觀望的人參考一下,後面我應該就會另外找時間慢慢看完,不會拿兩個版本對照看了(舊書讓我過敏大爆發,不想翻了)

新譯版我第一印象還不錯,如果品質有維持住,後面我應該會收整套啦,應該。
ಠ_ಠ
前面有打錯字的部分我編輯過了,錯字都是我的鍋,不是書裡的,請大家重整過後再看
ಠ_ಠ
大概就這些了
cake3150
感覺可以耶
cake3150
沒看過這部,但對新譯版有興趣。王翻的作品已經被我列為「雖然對作品感興趣但這個翻譯還是算了」等級。都是她害我少看好多好書 像是町田苑香的書,幾乎都是她翻…
ಠ_ಠ
cake3150: 十二國記真的是好作品,有興趣的話值得一試,現在還有電子書版了,可以無空間負擔地收書

王真的禍害了很多作品,印象中也有看過人抱怨其他作者的作品被她翻譯得不太行……
ಠ_ಠ
cake3150: 希望後續都能維持這種可以的狀態嗚嗚嗚
cheese4462
看起來新譯版好像比較好讀!!謝謝噗主分享
最近正在猶豫要不要買新版~
baboon4728
謝謝噗主分享~ 書櫃沒有空位了所以一直很想要電子版,感覺新版目前看起來可以👌
pamelo3532
新版閱讀起來爽快好多😳
ibis2983
謝謝噗主分享
不過魔性之子是不是主要場景都在現代,不像其他本比較多古風漢字用語?
希望新譯本能翻譯出原作的風格(看向王版的白銀
ಠ_ಠ
ibis2983: 對,魔性之子都是在現代,和其他本不太一樣。

如果要看新譯者翻譯古風的部分,多年前她有私下翻過一部分的丕緒之鳥,可以當作參考。
但畢竟是多年前+非正式翻譯,正式出書我想應該會更精修一點

批踢踢實業坊 - Juuni-Kokki
批踢踢實業坊 - Juuni-Kokki
批踢踢實業坊 - Juuni-Kokki
ಠ_ಠ
cheese4462: baboon4728: pamelo3532: 大家一起看新版吧!明天我真的要果斷把王版丟回收車了
wine3794
王版翻譯的用字真特別,散發出來的氣息,好像那個學生呼吸味道很重一樣。
新版用氣氛比較合適。
謝謝噗主試讀,對新版比較有信心了,
chick5284
新譯很順暢易讀,王版好累贅
sundae6010
cake3150: 你不孤單⋯我喜歡的作者還有一堆有興趣的書拿起來看到是王翻的都只能放回去,害我都鬧書荒了
sundae6010
ಠ_ಠ: 感謝噗主分享,等等先買電子書版,等明天放假直接去買新譯版
lark3277
wine3794: 其實我覺得新譯版的文筆通暢簡潔程度勝於王版,但我覺得純看中文,王版翻的「氣息」沒什麼問題。反正那句要翻的就是那位學生給人的feel和其他人都不一樣,雖然可能還是要看原文怎麼描述,以及翻成中文後是否通順,但我認為氛圍、氣質、氣息、氣場都算是合理的選擇。
muffin8216
會用氣息形容一個人的,感覺在武俠、修仙小說之類的比較常見,普通老師應該感覺不到氣息吧……如果是麒麟或尚隆有這種感覺會比較適合
peach9540
我覺得王整體用字過於冗長,不夠精練,讓閱讀產生不必要的負擔
祖母和媽媽對話在現代的場景,使用古風感說話顯得突兀,沒有達到祖母鄉音的感覺
新版的用字精練扼要,閱讀起來一氣呵成,期待看到在另一個世界時的翻譯
wine3794
muffin8216: 就是這問題,尤其這本是現代背景就覺得,欸,是聞到學生身上味道是不是了?
畢竟學生被排擠的常見理由之一就是身上有味道
總之,我個人覺得王版的問題是選字很怪,讀起來好像在考這邊用法是否適當的閱讀測驗。
不過這種選字問題就見仁見智,我就不繼續歪噗了。
ham2116
謝謝噗主 覺得可以安心買下去了
pear3951
wine3794: 其實有在想會不會又是那種漢字直接用的問題,不過沒有原文無法對照,所以就當作只是單純選字差異好了
lark3277
pear3951: 確實也有可能漢字直接用XDD
lark3277
wine3794:
https://images.plurk.com/5cPBehk5mp4bTD4H1I81RK.jpg
抱歉~~我剛剛再次確認過「氣息」一詞在教育部辭典的釋義,發現原來是我自己看翻譯小說、動漫畫看多了,對字詞的用法也被翻譯腔影響了XD
muffin8216
王給我感覺中文不好,可能是日文很好,中文不好的那類型 ,才會出現直接把漢字拿來用這種翻譯
muffin8216
只看她的成品,會覺得是菜鳥,結果居然翻譯經驗異常豐富的資深大前輩,很驚訝
ಠ_ಠ
王以前翻譯的評價似乎沒那麼差,不知道是以前靠校對救援才沒翻車,還是其實是知名度起來就大頭症不顧品質了……
ಠ_ಠ
昨天我把對照發到FB讀墨社團去之後,有人回應新譯版在第五章有「看護婦站」、「看護婦」等詞,沒有翻譯成比較符合台灣用詞的護理站和護理師的狀況,我不確定這是不是未校正到,或是刻意維持日本用語。
但提出這點的人也有說了,新譯版整體確實比王版流暢,應該可以確認新譯版沒什麼大問題,大家安心買吧
python6742
我的已經在路上了 等待上手來看看
sake3242
https://images.plurk.com/3f17o9iD0MHMHetTpYYAxO.jpg 幫補氣息那段的原文參考
pear3951
sake3242: 辛苦了~那看起來這部份沒有直接用漢字!
tea9308
好奇目前有沒有人比較過三版繁中譯 04年艾莉版、14年王版、24年落花天涯版的差異,當初先收了04年版後被王版嚇得停收後期實體書
年份排下來才發現十二國記譯著十年一波折(eyeroll)
ಠ_ಠ
我的第一版在當初買王版後送人了,沒辦法比較,要看有沒有其他人手邊還有了
jelly959
請問噗主,這次有燙金嗎?
ಠ_ಠ
jelly959: 沒有喔
squid1046
tea9308: 如果晚上有空的話,我可以補上噗主po上來那兩段的04年版本
jelly959
https://images.plurk.com/6YJWslgsTn4ewyp1yNqM1t.jpg
咦,那這個是在哪裡XDDD
jelly959
啊我不應該說燙金....金屬光...?是什麼XDDD
ಠ_ಠ
jelly959: https://images.plurk.com/1IP3wRQjhixs1oMdPicleL.jpg
我猜是指書脊這個顏色……?
ಠ_ಠ
https://images.plurk.com/6lrWpfXJ0lVn1PUp3BSSMk.jpg
封面就這樣
ಠ_ಠ
文字的部分有突起上亮光(我忘記這叫什麼工法了),其他沒什麼特別印刷
pea3021
特殊印刷吧,隨著角度色澤會不一樣那種
印金色不一定要燙金-捷可印
jelly959
ಠ_ಠ: pea3021:
感謝支援~!不過實體感覺滿素的,可能是因為沒有外框
squid1046
04年艾莉版:

(真是個固執的孩子)
祖母從關西嫁到這邊來。現在連故鄉那邊的腔調也都磨光了。
(至少哭一下多少也會讓人覺得不捨得嘛。)
(媽媽,其實您不用對他那麼嚴厲的。)
(就是因為妳那麼寵他,才會讓他變得那麼固執)
(可是......)
(現在的年輕父母只知道取悅孩子。孩子就是要嚴格管教比較好。)
(可是媽媽,萬一孩子感冒了......)
(小孩子不會因為這一點點的雪就感冒的。妳給我聽好,除非他老老實實地道歉,否則不准他進屋裡來。)
squid1046
04年艾莉版:

教室後方坐著一個微微吸引住他目光的學生。有那麼一段比瞬間還長的時間,廣瀨的視線定在他身上,可是他也不知道為什麼會這樣。
他並沒有特異的外形。既不特別醜,也沒有特別搶眼。他甚至沒有看著別的地方,臉上也沒有任何表情。他跟其他的學生一樣,面無表情地看著站在台上的後藤。然而很明顯的,他就是跟四周的學生不一樣。真要問他有什麼不同,廣瀨又答不上來,但是他卻可以斷言那個學生就是與眾不同。
若要勉強說來,大概是氣息不同吧?廣瀨覺得那個學生身上的空氣、釋放出來的氣息“色彩等等都跟其他人有莫大的不同。
miso7759
鄉音那個,艾莉版是不是翻錯
jay3088
腔調也不算錯
我們台語也說海口腔漳州腔
pony1071
jay3088: 兩個翻還帶有鄉音,一個翻鄉音被磨光,miso才會說是不是翻錯
wine3794
所以鄉音那段舊版翻錯、王版翻對但沒有試圖翻出祖母說話的鄉音、新譯版翻對且試圖翻出祖母說話的鄉音。
jay3088
哦沒注意看抱歉
miso7759
pony1071: 對,兩個說有鄉音,一個說沒有,所以很困惑
miso7759
jay3088: 沒事沒事,沒說清楚XD
squid1046
其實艾莉版嚴格來說也是滿常出錯的,但至少讀起來還算順暢(沒有跟原文比對的話)

但王版就讓人覺得是不是自己中文有問題,怎麼會一直都看不懂這些字
cheese4462
看來新版滿值得買的,那我可以放手讓第一版離開ㄌ (#
deer3696
文字的部分有突起上亮光<---部分上光
ant1467
王版的中文好怪,明明翻成中文了,還是看不懂。相較新譯版簡單明瞭,比對原文,也很好呈現作者用字遣詞以及敘事語氣
python6742
https://images.plurk.com/TzWM2QSOkEqiT4alvwTuk.jpg 書拿到了
我在尖端買的
https://images.plurk.com/763NQQqm66su3FhbQvyejF.jpg https://images.plurk.com/4myGWCh441uVdmSk3AbNmq.jpg
嗯 用垃圾當緩衝材 真環保
squid1046
python6742: 一般賣家用這包材還能理解,尖端耶...
python6742
只能說他真注重環保
wine3794
現在讀到第四章,新譯版(Hana/花版)滿順暢的耶,沒什麼會讓人卡住的地方,希望可以繼續保持下去。
muffin8216
推薦同譯者翻的惡靈系列
本來不看驚悚的,因為小野老師硬看完了,真的好恐怖……
wine3794
loquat2910: 我有買,算短篇靈異小說吧,我很喜歡,但是跟十二國記風格完全不一樣,可以試閱看看有沒有對到胃口。
muffin8216: 謝謝推薦,這套好像最近有換封面再版,之後買來看看。
pea3021
loquat2910: 有買,但內容會提及大量日式舊房子的一些室內格局跟家具,對外國人來說比較難以想像
後來我是看漫畫跟上網查圖片才讀懂
故事本身蠻有趣的
moose6457
營繕師異譚我很喜歡,如果擔心格局不了解的話可以收漫畫版,是加藤和恵畫的
squid1046
已把新譯版魔性之子看完, 唯一的感想是:謝謝HANA老師
期待看到月之影新譯版
wine3794
看完第五章了,有看到看護婦,但後面也有出現護理站,我想就只是沒改到而已,不影響閱讀。
真的好開心可以這麼順暢的讀十二國記,真感動,嗚嗚嗚
jelly959
請問一下....文章中稱呼王是用「主上」還是「主子」?
wine3794
jelly959: 這本是現代背景,所以沒有出現主上這個稱呼,但是有出現主子。我查了一下,翻成主子的原文是用主(あるじ)。之後原文寫漢字的主上會怎麼翻就得再看看了。
squid1046
Hana是翻成「主子」,我看時也覺得有點小疑惑
wine3794
因為那邊原文是用主(あるじ),所以我覺得翻成主子是還可以,但如果後續像白銀之墟原文用主上的地方,如果還是翻主子,我就覺得有點怪了。
jelly959
我個人是感覺按照前後文+當下的時空背景,在王不在的當下,麒麟提到王,用「主子」代稱是合理,只是以我們現代人的習慣(?)或者說泰麒那個年紀,說「主子」好像有點太老派+太....宮廷劇(?)還不如直接說主上,或是主人
jelly959
如果後面所有提到王都用主子我就....pass這次版本不買了
jelly959
朋友因為電子書看到這一段把實體書退貨了,我是因為還在觀望大家評價所以還沒買,這下我也會有點猶豫....
squid1046
雖然我也覺得很怪,主子真的超宮廷劇
但比起04年的「大王」來說,「主子」可能比較好一點
但個人希望「主子」只會出現在現代,回去之後不要叫主子就好
cherry4479
我以為會翻主上⋯⋯
sake3242
主人更怪吧,要是翻這個我才覺得譯者有問題 這次只有“主”,翻“主子”還可以接受,希望主上就直接用主上了,反正中文也有主上不算直接挪日文漢字
jelly959
sake3242: 「主子」微妙,但可以接受/理解,提到主人是個人感覺比較適合「年輕人」的口吻XD外人看泰麒跟王,王不就是麒麟的主人嗎?我描述他們的關係我也不會說「泰王是泰麒的主子」,會說是泰麒的主人之類的....個人感覺啦不是重點,但希望後來回去以後通通都用主上就沒有任何爭議跟不習慣了
wine3794
我覺得用主子比主人好是因為,主子還有一個含意臣下稱皇上,所以才會宮廷劇常用吧......不過反正之後回去用主上就沒事了。
jelly959
wine3794: 其實我看到的第一個反應是覺得譯者很用心在把字詞用的流暢跟合理(符合背景),主子就古風/像宮廷劇,但感覺怪怪的,可能我平常不會用也不看宮廷劇+背景是現代,但您這樣說,細心縝密的泰麒用主子稱呼自己的王看起來是更加合理了,畢竟王就是不在場+主子代表的含義的前提下確實是更適合~
muffin8216
主子比主人好,因為泰麒又不是王的寵物或奴隸...,但還是希望以後可以翻成主上啦...不然我會不小心穿越到甄嬛傳之類的古裝劇
wine1690
原文有主跟主上兩種。如果原文是主,翻譯成主子或是主人感覺都沒有問題。
jay3088
原文「主」翻主子或主人都沒有問題,我個人比較喜歡主子
原文「主上」翻成主上應該是不用擔心(十二國記大量漢字都是可以照用的,我不認為現在的翻譯會改)
pamelo3532
題外話請問紙質如何?
troll7676
以十二國記的故事背景來說 主子的語境其實還滿正常的啊 可能主人偏口語所以大家聽得比較習慣?跟主上做區隔也滿不錯的 畢竟原文用字就不同了
sundae3039
https://images.plurk.com/7hpwhJRQ99T42UvzTQX9jh.jpg https://images.plurk.com/6rK55qwFiVChgYmtSvOhsc.jpg
讀到一半發現兩處錯誤,不知道回報給出版社後電子版會不會修正...
以前化物語下有個註解重複了,回報錯誤後過了幾年到現在也還是沒修正
squid1046
sundae3039: 應該是不會修正,但我覺得回報是好事,應該是沒有校對到
回報讓出版方知道後說不定之後的月之影的錯誤率可能會減少一些
otter5495
還是有機會修正吧,以前虛構推理有回報修正過,不過想想當時回報的是電子書格式出錯不知道內容會不會改
ಠ_ಠ
雖然不期待,但有回報多少有機會,畢竟之前被日方釘過,皮應該會繃比較緊一點
miso7759
ಠ_ಠ: 電子版應該會修正,但實體書可能要再版才會了。
除非再版又懶。
sundae6010
miso7759: 覺得有高機率再版依然沒改
pamelo3532
實體書也有同樣錯處?😨
pear3951
實體版有同樣錯處沒錯,不過自己覺得全書整體閱讀起來蠻順的,我用半天一口氣讀完了~由於很久沒看幾乎只記得結局,過程中真是又毛又想趕快知道接下來發生什麼XD
完全不會像白銀之墟那四本一樣因為贅字贅句和莫名其妙難以看懂的句子而上火~所以會繼續買下去
ibis2983
可以偷問個 https://images.plurk.com/2Nq0OxbfX3lmdMhwbf1u09.jpg 這張畫線處哪裡有問題嗎?看了一下看不太出來不知道是不是我中文退化
pear3951
廣瀨的廣不見了(
otter5495
兩張錯都像是編輯的時候出錯沒發現,手邊沒實體書不知道有沒有問題,電子書有先回報
otter5495
不過在之前的翻譯災難之後這真的就是點枝微末節的小問題什麼都比不過災難級翻譯
squid1046
同感,整本書閱讀起來順暢真的是件很開心的事實
漏字或是多複製一句真的算小事了
python6742
這次版本能不帶噁心感讀完 我覺得已經很好了
ibis2983
pear3951: 謝謝旅人,我完全沒注意到
squid1046
HANA版月之影閱讀中,「井崎」這個錯字真的太有趣了
python6742
https://images.plurk.com/3PeG8tuCJ5USUg90n3ybEw.png
尖端是不是賣書賣得很心不甘情不願.....(圖片是今天 2025/4/1 擷取)
pony1071
這跟尖端有什麼關係?該向購物網站客服問物流跑去哪吧?
python6742
pony1071: 阿就尖端自己的網路書店阿
pony1071
python6742: 原來如此,介面跟另一家太像我還以為,不過還是問一下客服是怎麼回事吧
python6742
pony1071: 問了 說他們要問倉庫 還不知道啥時候有下文
ibis2983
python6742: 咦 那這樣意思是在其他網路書店下單也會很慢才安排出貨嗎?如果說是倉庫的問題?
wine3794
井崎那個看起來不是錯字,是表示陽子誤解了吧
squid1046
wine3794: 是的,一開始會因為讀者上帝視角覺得不太舒服
看到下集的樂俊揭開陽子是王並訂正她的錯字時就開朗了
python6742
ibis2983: 不知道 反正尖端給我的回覆是這樣 我還在等後續....然後我朋友在別的網路書店買的都到了
pony1071
python6742: 退貨換別家買會不會比較快?
python6742
pony1071: 可能會 但她現在卡的進度 沒有退貨或取消按鈕能按
jay3088
squid1046: 這版翻譯有把陽子的疑惑翻出來我覺得很好。
因為原文其實在本地人跟她介紹字形之前,一直都是用片假名。
而且景麒井崎不只在中文裡是同一個發音,井崎也符合日本人名字的印象,所以我很喜歡這個翻譯
𝔽𝕣𝕦𝕚𝕥🍏 (@12koku_3) on X
↑有台灣人提供這位推主截圖,他的推可以找到一些日文對照

雖然日文中(明確介紹字形前)雙方都用片假名,但以中文小說習慣上,知情者對話時使用正確的字、未知者使用猜測的字,是蠻常見的表現方式
載入新的回覆